Buscar

2011/06/03

'Si te digo kon'nichiwa, escuchas hello'

Lo presentaron en febrero en el Mobile World Congress de Barcelona y siguen trabajando en su desarrollo. Es la combinación de tecnologías existentes y no es preciso al 100%, pero Atsushi Sato, de NTTDocomo, asegura que tienen planeado ofrecerlo a clientes durante este año, aunque sea en modo prueba.
La compañía de telecomunicaciones japonesa ha desarrollado un sistema de traducción simultánea vía móvil que permite que el terminal reconozca  la voz del usuario -en este caso japonés-, la traduzca automáticamente al inglés y la reproduzca en este idioma en el terminal de su interlocutor mediante una voz sintetizada.
Sato reconoce que el sistema necesita mejoras, pero está convencido de que puede ser de utilidad para clientes que aceptan “un cierto grado de imprecisión” y que sólo buscan una traducción aproximada.
De hecho, de momento, la traducción automática tampoco da para mucho más. “Sigue siendo una opción para tener una idea aproximada de lo que puede decir un texto, pero siempre es necesaria la intervención humana”, señala Michael Scholand, director gerente de Star Servicios Lingüísticos, SL, filial española de Star, empresa líder en el mercado de la comunicación multilingüe y la tecnología lingüística, con 40 oficinas en todo el mundo. “Aunque es cierto que en combinaciones lingüísticas de la misma familia, como el catalán-castellano, se consigue una calidad bastante buena”, añade. Existen dos sistemas para realizarla, explica Scholand: El que se basa en reglas y diccionarios y el que se basa en estadísticas y utiliza corpus bilingües y memorias de traducción, como por ejemplo Google Translate.
Las memorias de traducción son bases de datos hechas por humanos que ofrecen equivalencias exactas o aproximadas de frases concretas ya traducidas. Se integran en lo que se denomina traducción asistida, que según el director-gerente de Star Servicios Lingüísticos, es lo que “realmente ha revolucionado el mercado de la traducción en los últimos 15-20 años”. “Ya existen aplicaciones de voz que ofrecen soluciones parecidas a la de NTTDocomo”, dice. “Lo que hay que ver es si se consigue una traducción automática de calidad”, insiste.
Albert Ràfols, de la empresa Traduït, le hace eco. “Una cosa es una demostración comercial y otra muy distinta una herramienta que se ajuste a la diversidad humana”. “Aún así, seguro que los resultados son cada vez más espectaculares y útiles para muchas personas, aunque espero que no dependan de ellos aquellos que necesiten una traducción exacta y adecuada”, añade.
Ràfols no considera para nada que constituyan una amenaza para la profesión. “Estoy convencido de que estas integraciones complejas se añadirán al instrumental de trabajo que tenemos a nuestro alcance”, subraya.  Scholand está de acuerdo: “Nosotros no vemos estos avances como una amenaza porque realizamos traducciones muy técnicas y lo que nuestros clientes quieren es alta calidad”. “Aún así, estamos pensando en integrar algunas automatizaciones a nuestro proceso productivo, pero sólo para ciertas combinaciones lingüísticas”, concluye.

La Vanguardia

No hay comentarios: