El enlace de la traducción al inglés de la web del gobierno de la 
Generalidad, www.govern.cat, ha jugado una mala pasada a Artur Mas, 
presentado por error en algunos títulos y pestañas como "The President 
More" o "More President", literalmente "El Presidente Más" o "Más 
Presidente".
 
 El Gobierno catalán estrenó el día de Sant Jordi su nueva web de 
contenido político, elaborada en catalán pero que ahora dispone de una 
versión traducida al castellano y otra al inglés, aunque el sistema que 
se utiliza es la traducción automática que ofrece Google y que en 
cuestión de nombres propios acaba llevando a la confusión.
 
 El de Mas no es el único nombre que sufre mutaciones por errores en la 
traducción: quizás el caso más hilarante sea el del consejerode 
Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en el apartado de miembros del 
Govern aparece como "Joseph and Mary Pilgrim".
 
 El consejero de Bienestar Social y Familia, Josep Lluís Cleries, se 
convierte en "Clergy and José Luis González", el titular de Cultura, 
Ferran Mascarell, pasa a ser "Ferdinand and Mascarell", mientras que la 
vicepresidenta no sólo pasa a ser "Juana" Ortega sino que su segundo 
apellido, Alemany, se traduce como "German".
 
 
No hay comentarios:
Publicar un comentario