El proceso de subtitulado implica a varias personas que no se conocen entre sí
Hace 65 millones de años el impacto de un asteroide acabó con los dinosaurios, pero también provocó un nuevo hábitat que permitió la evolución y nacimiento de nuevas especies. El impacto de internet aún está por determinar, aunque algunos dinosaurios, como la misma televisión, empiezan a tambalearse. Sin embargo las nuevas especies, nacidas al abrigo de la red, ya son visibles: los subtituladores exprés de episodios de series de televisión, por ejemplo.
Teresa, estudiante de Comunicación Audiovisual, y Elena, médico interno residente, son dos seguidoras madrileñas, de 24 y 26 años, de la serie Perdidos (Lost). Más que eso, son las webmasters, es decir, las que gestionan la página www.lostzilla.net, que ellas mismas fundaron, dedicada exclusivamente a la serie. Más allá de poner al servicio de los miles de fans de la serie un canal donde discutir sobre la trama, Lostzilla ofrece cada semana los subtítulos en castellano del episodio que semanalmente se emite en EEUU.
Pero el proceso que permite a un usuario bajarse un episodio de una serie ya subtitulada en castellano en menos de 10 horas después de su emisión en los EEUU es multitudinario. Se parece al modo de trabajo que el sistema de código abierto Linux ha creado en el hábito de los internautas, donde cada uno aporta su granito de arena.
EN COLABORACIÓN
Según cuentan vía correo las creadoras de Lostzilla, el episodio "aparece en internet" (alguien lo captura, ellas dicen desconocer quién) una hora después de su emisión en EEUU, "en torno a las 4 o 5 de la madrugada del miércoles al jueves, hora española".
Elena y Teresa se lo descargan y, "en función de la ayuda externa que tengan y de la dificultad en la traducción" --en Perdidos se juntan varios acentos distintos de inglés, desde el australiano, al londinense, pasando por el escocés y el norteamericano del Medio Oeste-- lo traducen y colocan los subtítulos en su web.
Allí, otros, que ellas también desconocen, y que responden a motes o nicks como Astur83, agarran los subtítulos y, mediante el adecuado programa, los integran sincronizados en el capítulo y lo cuelgan en internet. El episodio está listo y bajable sobre las 14 horas, apenas 10 después de su emisión en los EEUU y Canadá.
Ambas afirman que nadie les paga un euro por su denodado esfuerzo. Y eso que las traducciones son de una gran calidad, con notas y apuntes del traductor que habitualmente no se hallan en los subtitulados profesionales. El cobro por ese esfuerzo sería la evolución lógica y darwiniana de esta especie. Aunque con internet, nunca se sabe.
Fuente: El Periódico.
1 comentario:
es cierto, yo descargo House Md al siguiente dia que la pasan en Estados Unidos, y los sub estan el dia siguiente, y si, aunque no lo crean es gratis . Compartir no tiene limites
saludos
Publicar un comentario