Buscar

2010/07/09

Google lanza herramientas para que Youtube triunfe en la televisión y en el móvil

Fuente: Cinco Dias.

Google no se conforma con el éxito alcanzado hasta ahora por Youtube. Quiere más. El gigante de las búsquedas quiere que el portal de vídeos online triunfe por igual a través de cualquier pantalla: ordenador, televisión y teléfono móvil. Para ello, la empresa capitaneada por Eric Schmidt ha desvelado dos nuevas funcionalidades: una versión mejorada de Youtube para los móviles, que ofrece mayor velocidad, sugerencias de búsqueda y marcación de favoritos, y una interfaz llamada Leanback, desarrollada para ver los vídeos desde el sofá a pantalla completa y a través de sencillos controles.
Con 24 horas de vídeo subidas cada minuto, Youtube es el portal de vídeos más grande del mundo. "La gente mira cinco horas de televisión cada día en EE UU frente a los 15 minutos de vídeos de Youtube, así que hay una gran oportunidad para llevar el portal al salón y la experiencia de televisión a Youtube", dijo a la BBC Kuan Yong, responsable del producto Leanback. Este avance en Youtube está ligado al nuevo Google TV que el buscador lanzó en mayo junto a Intel y Sony.

WorldJumper: un foro de discusión entre hablantes de once idiomas

Fuente: Libertad Digital.

Cuando el japonés Suguru Sakanishi le contó a sus amigos su idea de crear un foro multicultural para que los fanáticos del manga, animé y videojuegos del mundo pudieran comunicarse unos con otros en su propio idioma, todos le dijeron que aquello era imposible. "Como soy optimista por naturaleza eso me dio más fuerza, así que decidí hacer la apuesta más grande de mi vida", cuenta este experto en internet, el cerebro detrás de Worldjumper.net.
Así que renunció a su puesto en una importante compañía de e-comercio y comenzó a trabajar en su casa, pasándose 16 horas diarias sentado frente al ordenador para que en septiembre del año pasado Worldjumper.net viera la luz. Y este año las cosas no le van nada mal a Sakanishi, ya que su sitio web ha sido elegido como la compañía japonesa con mayor proyección internacional. "Los inversores se interesaron en mi proyecto, formé un equipo con personas de todas partes del mundo y aquí estamos, listos para servir de puente a los ciudadanos del planeta", dice Sakanishi con una sonrisa de oreja a oreja desde su oficina en Tokio.
La página traduce instantáneamente todo lo que se escribe a otros diez idiomas: japonés, portugués, inglés, francés, italiano, alemán, ruso, coreano, chino, español y árabe. Así, ahora se puede conversar sobre una película o música con un japonés, en japonés. El usuario escribe en español, pero los usuarios nipones pueden leer tus mensajes en japonés, los usuarios chinos en chino y así sucesivamente.
Los traductores online no son capaces de hacer una traducción exacta, ni mucho menos, pero Worldjumper.net trabaja para mejorarlas. El principal objetivo de esta empresa pasa porque la comunicación sea plena y los usuarios lleguen entenderse unos a otros de forma plena.
 
Salto al pasado
Puede que otra vía para desarrollar un nuevo software de traducción pase por el reconocimiento de símbolos y alfabetos de lenguas antiguas. En este sentido, un equipo de investigación norteamericano ha desarrollado un nuevo sistema informático de traducción que, en cuestión de horas, ha conseguido descifrar gran parte de la antigua lengua semítica ugarítica.
La investigación parte de tres supuestos: el primero es que toda lengua está íntimamente relacionada con otra (en el caso de la ugarítica, los científicos eligieron el hebreo); el segundo es que hay una manera sistemática para asignar el alfabeto de un idioma al alfabeto de otro; y el tercero asume que existe una correlación estructural (número de partes) en las palabras compuestas de los idiomas comparados. Estos tres supuestos pueden ser la base para futuras plataformas de traducción.
A través de la conexión entre las diferentes lenguas, según su evolución a lo largo de los siglos, se podrá traducir lo que se diga de una lengua a otra de forma automática con interpretaciones informáticas basadas en mapas de símbolos que se repiten con frecuencia en un idioma y que el sistema compara con los mapas de símbolos de otra lengua. A partir de ahí, modelos estadísticos comunes en las investigaciones de Inteligencia Artificial determinan cuáles son las asignaciones y las interpretan en la lengua receptora del mensaje.
A pesar de los buenos resultados obtenidos con la traducción de la lengua ugarítica, los padres del invento no pretenden eliminar la figura humana del traductor, ya que reconocen que su sistema no utiliza actualmente toda la información de contexto para resolver ambigüedades. Por ejemplo, las palabras ugarítica de "casa" e "hija" se escriben de la misma manera, pero sus contrapartes hebreas no lo hacen. Aunque el programa de vez en cuando pueda mezclarlas, una persona podría fácilmente decidir cuál es la correcta dependiendo del contexto.

Una de espías
A falta de conocer el contexto, el software de traducción está siendo sometido a pruebas y desarrollos por parte de diferentes organismos internacionales. Uno de ellos, la Agencia de Defensa para Proyectos de Investigación Avanzada de los Estados Unidos. Desde que se creó la CIA y la figura del espía, el tema de los idiomas, y su traducción de forma correcta ha sido algo fundamental para el país norteamericano y más a raíz de los atentados del 11-S. Esta agencia ha desarrollado un sistema lo suficientemente rápido como para mantener conversaciones simples del inglés al árabe y viceversa en los puestos de control que tiene el ejército de Estados Unidos en Irak, aunque todavía hay un largo recorrido por recorrer.
Varias vías son las que tratan de poner en contacto a todo un planeta en su lengua materna. Una vez conseguido eso y de forma paralela, los máximos beneficiados de ello serán los sistemas de Inteligencia Artificial que serán capaces de interpretar cualquier idioma para entenderlo y poder cumplir con el cometido para el que ha sido creado.

Apple dice que abrirá una segunda gran tienda en China

Fuente: Yahoo!

Apple abrirá el sábado su segunda tienda emblemática en China, en el corazón del distrito financiero de Shanghái, dijo el jueves la compañía.
La tienda, con una pared cilíndrica de cristal de 12 metros, se encuentra cerca de la famosa Oriental Pearl Tower de Shanghái.
"Estamos emocionados por abrir la primera de muchas nuevas tiendas en China en este sitio increíble", dijo Ron Johnson, vicepresidente minorista de Apple.
La compañía abrió su primera tienda china en 2008 en Pekín. Los productos de Apple se venden actualmente en China a través de distribuidores, y ésta es la segunda tienda de venta directa de la compañía.
Apple, que fabrica dispositivos electrónicos populares como el iPhone y el iPad, compite en un mercado extremadamente pendiente del precio. Debido al largo tiempo de espera para que Apple traiga productos a China, los consumidores acuden a menudo al mercado gris en busca de artículos de contrabando de Apple o para comprar versiones pirateadas.
El presidente del grupo Lenovo, Liu Chuanzhi, fue citado diciendo a principios de mes que Apple estaba perdiendo una oportunidad de expandirse más en China.
China Unicom es la única operadora móvil en vender el iPhone en China, aunque rivales como China Mobile han expresado previamente interés en ofrecer el smartphone.
Apple está trabajando para tener 25 tiendas en el país para finales de año. Ejecutivos de Apple dijeron en abril que veían el mercado chino como una importante oportunidad de crecimiento.

Marte tuvo agua más tiempo de lo que se pensaba

Fuente: ABC.

Científicos del CSIC, que han participado en una investigación internacional, han comprobado que aún existían grandes cantidades de agua en Marte —líquida o en forma de hielo— unos 600 millones de años después de lo que se pensaba hasta ahora. Los investigadores han perfeccionado un método que permite datar de forma más exacta la presencia de agua a partir del análisis de los filosilicatos generados por el impacto de meteoritos. En la investigación, publicada en el último número de la revista «Proceedings of the National Academy of Science», han participado investigadores de España, Francia, Italia, Alemania, Rusia y de los Estados Unidos

Los periodistas van a la huelga en Italia contra la 'ley mordaza' de Berlusconi

Fuente: 20minutos.

Los periodistas protagonizan este viernes en Italia una jornada de huelga con un elevado nivel de seguimiento en protesta contra la llamada 'ley mordaza' del Gobierno de Silvio Berlusconi, con la que se limita el uso y difusión de las escuchas telefónicas en las investigaciones oficiales. 
Periódicos, canales de televisión, radios y agencias de noticias, convocados por la Federación Nacional de la Prensa Italiana (FNSI) silencian sus voces para mostrar su desacuerdo con una norma que tramita actualmente el Parlamento y con la que, según ellos, se restringe el derecho a la información de los ciudadanos.

En los kioscos de Italia este jueves sólo puede encontrarse un número muy reducido de periódicos, cinco en el caso del centro de Roma, entre ellos Il Giornale, el rotativo de la familia Berlusconi.

Los dos periódicos de referencia, el milanés Corriere della Sera y el romano La Repubblica, han decidido sumarse también a la huelga y han dejado, incluso, sus páginas web sin actualizar y con manifiestos en los que justifican el porqué de esta iniciativa.  

El parón "puede parecer una contradicción ante una ley que limita la libertad de información, firmada por un primer ministro que invita a los lectores a hacer huelga contra los periódicos", afirma en su manifiesto La Repubblica.

"En realidad es un gesto de responsabilidad de los periodistas italianos para denunciar al Gobierno y llamar la atención de todos los ciudadanos sobre la gravedad de una norma que golpea a la vez la tutela de la legalidad, la lucha contra el crimen y la libre y transparente circulación de noticias", prosigue.

El diario romano explica que la huelga de este viernes pretende también permitir que el público de las televisiones sepa lo que realmente ocurre en Italia, un país en el que su primer ministro es propietario de los canales privados más importantes.

"Disculpas a los lectores"

"Pedimos disculpas a los lectores. Los periodistas del Corriere van a la huelga y pierden parte de su salario no por un conflicto económico y tampoco para defender privilegios corporativos, sino por una batalla civil que nos sitúa, en contra de nuestra voluntad, en primera línea", comenta el Consejo de Redacción del periódico milanés en su manifiesto.

"Con la adhesión a la huelga, esperamos contribuir a sensibilizar el país y su clase política sobre el peligro que representan las normas propuestas para los derechos democráticos y constitucionales de todos los ciudadanos que quieren ser conscientes de lo que ocurre en su entorno", añade. 

Los periódicos no son los únicos que hacen huelga: las principales agencias de noticias del país, Ansa y Agi, han dejado de transmitir noticias desde las 06.30 horas (04.30 GMT).

En las televisiones sucede algo muy parecido, con el canal de información continua por satélite Sky Tg24, propiedad del grupo del magnate Rupert Murdoch, que ofrece sólo programas previamente grabados y anuncia a sus telespectadores la huelga con rótulos.

Los periodistas de la corporación de televisión pública nacional RAI también han decidido ir en su gran mayoría a la huelga, aunque el primer canal del grupo ofrece, como cada mañana, su magacín matinal 'Uno Mattina', basado principalmente en el entretenimiento.

Incluso Canale 5, del grupo Mediaset de Berlusconi, no ha emitido su habitual informativo matinal de las 08.00 horas (06.00 GMT), aunque en su pantalla no ha explicado si esta ausencia se debe a la adhesión a la huelga.

La llamada 'ley mordaza' prevé, entre otras, condenas de hasta 30 días de cárcel o sanciones de hasta 10.000 euros para los periodistas que publiquen escuchas durante las investigaciones o las actas bajo secreto, mientras que fija multas de entre 300.000 y 450.000 euros para los responsables de medios que lo hagan.
  

Otro fallo en el iPhone 4

Fuente: El Pais.

Otro problema en el iPhone 4, aunque éste no es culpa de Apple. La operadora norteamericana AT&T ha reconocido que tiene un problema en su software que impide que el abonado envíe datos a velocidad normal, especialmente los más pesados, como vídeos y fotografías.
AT&T, sin embargo, le ha echado la culpa a Alcatel suministradora de los equipos de la telefónica, y ha anunciado que ya se trabaja en la reparación del fallo, que sólo afecta a los compradores del nuevo teléfono de Apple abonados a AT&T, el 2% del total, según explicó el portavoz de la compañía.
Una de las ventajas del iPhone 4 era precisamente la velocidad de envío de datos, a una velocidad diez veces superior a los modelos anteriores.

Los coches de Google volverán a recoger datos para sus mapas en cuatro países

Fuente: El Mundo.

Google, en el centro de una polémica por sus métodos para recoger datos, decidió reanudar la captura de imágenes en cuatro países para su servicio de mapas Street View.
Tras hablar con los reguladores, el buscador de Internet volverá a sacar a la calle a sus coches en Irlanda, Noruega, Sudáfrica y Suecia a partir de la próxima semana, dijo en su blog. Además, Google planea añadir más países con el tiempo, añadió el buscador.
Tras la eliminación del código que lo permitía, los coches ya no recopilarán información de las redes WiFi, pero sí seguirán reuniendo fotos e imágenes en 3D.
En mayo, Google dijo que la flota de coches que utilizaba para hacer fotos en todo el mundo para su servicio de mapas tridimensional había reunido información personal enviada por consumidores a través de redes inalámbricas. La información podía incluir mensajes de correo electrónico y contraseñas.
Tras descubrir el error, Google había dejado de reunir datos WiFi y aparcó sus coches en todo el mundo.
La revelación llevó a que varios países, entre ellos España, abrieran investigaciones sobre los métodos de recopilación de datos de la compañía.
Consumidores y reguladores están expresando cada vez más preocupación sobre la forma en que las páginas web gestionan la información personal.
Los coches de Street View son conocidos por cruzar el mundo tomando fotografías panorámicas de calles de ciudades, que la compañía publica en su producto Google Maps.

Primeros resultados de la vacuna española

Fuente: Publico.

Menos de dos años después del comienzo de las pruebas clínicas en humanos de la primera vacuna terapéutica española contra el VIH -desarrollada por investigadores del Centro Nacional de Biotecnología (CNB)-, se va a conocer si la inmunización es o no segura, el parámetro que se estudia en los ensayos clínicos de fase I.
Según adelantó a este diario el investigador del Hospital Clínic Felipe García, uno de los coordinadores del estudio, el Congreso de Vacunas del Sida (AIDS Vaccine Congress), que se celebrará en Atlanta (EEUU) del 28 de septiembre al 1 de octubre, acogerá la presentación de los resultados, tal y como comunicó el comité organizador a los investigadores la semana pasada.
En noviembre de 2008, el CNB y los dos hospitales encargados de las pruebas con pacientes -el Clínic de Barcelona y el Gregorio Marañón de Madrid- anunciaban la puesta en marcha en enero de 2009 de un ensayo clínico con una vacuna que introduce los antígenos del VIH en el organismo mediante un vector, el poxvirus MVA (siglas en inglés de Virus Modificado de Ankara).
El investigador principal de la vacuna, Mariano Esteban, declaró entonces que el ensayo era una prueba de que España estaba "poniendo toda la carne en el asador". En dos meses se sabrá si el esfuerzo ha merecido la pena.

Crean una red social que paga por buenos contenidos

Fuente: Infobae.

En la red social, cada miembro paga un mínimo mensual de 2 euros, cifra que se transforma en su pozo a repartir . Durante un mes, el usuario aprueba o adula ("flattered") los contenidos que quiera. Al final de ese mes, los 2 euros (o el monto que sea) de este usuario son repartidos igualitariamente entre todos aquellos que recibieron un "Me gusta".

La idea es que los botones de Flattr puedan ser instalados en cualquier sitio web (como los "Me gusta" de facebook) para que así cualquiera con un contenido valorado pueda recibir el dinero.

Eso sí, tanto para tener un botón como para cliquearlo, es necesario estar inscripto y haber pagado, al menos, los 2 euros establecidos.
El video explicativo del sistema compara el monto pagado (los 2 euros) con una torta. Cada vez que un usuario cliquea el botón Flattr de un contenido está dando un trozo de su torta al dueño de ese contenido. Al final de cada mes, el usuario repartirá su "torta" entre todos los dueños de contenido que haya valorado.

Si un inscripto no aprueba ningún contenido durante el mes, su monto desaparecerá. Y si, por ejemplo, un blogger que tiene un botón de Flattr instalado no tiene fondos en su cuenta, no recibirá el dinero de los usuarios a los que les guste el contenido que ofrece.

A pesar de que Flattr aún está siendo trabajado en una versión beta y para participar de ella se necesita una invitación, la compañía desarrolla otros dos productos en paralelo: imFlattrd (red social) y una aplicación de Firefox para que todos los sitios web tengan su botón Flattr.

Traducciones online

Fuente: La Nacion.

En un mundo donde la comunicación acercó con un clic a pueblos que parecían irremediablemente separados de por vida -¿algún porteño o santafecino podría acceder por puro deporte a visitar un diario en el idioma que se habla en la isla Sajalín?- no existe una lingua franca que garantice la comprensión de los conceptos entre unos y otros cuando se está en el universo virtual de la WWW.
En caso de que estemos naufragando terriblemente en los mares de idiomas desconocidos, donde ni siquiera reconocemos alfabetos inusuales para nosotros, como el cirílico o el armenio, y no tengamos a mano un traductor humano, los propios browsers y buscadores de última generación presentan herramientas para comenzar a reconocer aunque sea el tema que está escrito en la página visitada.
Como una ayuda aproximada, perfecto. En algunos casos las aplicaciones podrán traducir palabras sueltas, párrafos o textos completos. En otros, con un solo clic todo el contenido escrito de una página mutará al idioma deseado, sin alterar su estructura e imágenes. De repente, la página de The New York Times pasará a presentar todas sus noticias en español, por ejemplo, sin que sus redactores o traductores hayan tenido nada que ver. El proceso lo hará un cerebro electrónico.
Son muy pocas, en comparación con el universo total, las páginas de diversos temas que presentan versiones bilingües o trilingües. Tampoco pongamos una fe ciega en los traductores por software: para un programa resulta difícil diferenciar el mamífero rumiante llama de la tercera persona en singular del verbo llamar. O de la llama que es una masa gaseosa en combustión, según define la Real Academia Española.
Antes de explorar algunas formas automáticas de traducción, una recomendación. En muchos casos de idiomas extraños para el común, aunque no veamos el proceso en forma explícita, el software hace primero un paso por el inglés. Si conocemos el idioma de Shakespeare, es preferible elegir directamente que la traducción sea al inglés y no al español. Se efectuará entonces una sola traducción automática y se minimizarán errores.
Explorando las palabras El browser de Microsoft, el Internet Explorer, en su versión 8, incluye un acelerador que permite la traducción de palabras, oraciones y párrafos completos. Es el Bing Translator , en fase de beta.
Si recién instalamos el Internet Explorer 8, deberemos sumar el traductor automático. Para eso vamos al menú Página, luego a Todos los aceleradores y presionamos la función Buscar más aceleradores . Allí aparecerá una página con diversos plugin para personalizar el browser. Elegimos el Traductor de Bing y cliqueamos en Añadir a Internet Explorer . A partir de ese momento tendremos en el menú Página una opción llamada Translate with Bing .
Cuando llegamos a una página y queremos traducirla, presionamos en esta última alternativa y se abrirá una nueva sesión del navegador donde a la izquierda estará la página en idioma original y a la derecha la traducida. Si hubiéramos optado por un párrafo solo, lo seleccionamos y vamos al comando Translate with Bing . El Microsoft Translator convierte textos a una treintena de idiomas.
Googleando
El más popular de los buscadores tiene su función para cambiar el idioma. Tenemos que ir a http://translate.google.com/ . Veremos que aquí aparece un campo para pegar lo copiado de otra página o documento. También tiene un comando para subir - Upload , en inglés- un documento que tenemos en algún directorio de nuestro equipo. En cualquiera de los dos casos, el traductor del motor de búsqueda reconocerá automáticamente el idioma de origen.
Google también tiene una herramienta para traducción asistida por computadora, pero hecha mayormente por humanos que pueden efectuar tarea colaborativa. Es en http://translate.google.com/toolkit/docupload?hl=es . Aquí vemos que podemos trabajar en archivos subidos a la Web de varios formatos -como .doc , .txt -, sobre documentos HTML o incluso en entradas de Wikipedia.
El browser de Google, el Chrome, traduce en forma automática las páginas desde 52 idiomas. Primero hay que ir al botón Herramientas , luego en el botón Opciones y cuando aparece el cuadro de diálogo, elegir la pestaña Avanzadas . Luego hacer clic en Cambiar la configuración de fuente e idioma . Allí establecemos la lengua de la interfaz. Una vez cumplido esto, hacemos clic en la casilla de verificación Ofrecimiento para traducir páginas que no estén en un idioma que pueda leer .
A partir de ahora, cuando se entra en cualquier Web que no esté en español, por ejemplo, aparecerá una barra en la parte superior que ofrecerá si queremos traducir el documento a este idioma.
El zorro lingüista El browser más popular de la actualidad, el Firefox, ofrece herramientas para traducción. Pero para esto hay que instalar un plugin, el FoxLingo . Lo encontramos en https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/2444/ , un megatraductor que utiliza los servicios de 31 herramientas gratis que hay en la Web. En definitiva, permitirá trabajar con 71 idiomas y más de 3000 combinaciones de pares entre ellos.
Cuando lo instalamos, aparecerá un cuadro de diálogo de configuración donde nos preguntarán varias cosas. Primero, a qué idioma por defecto se traducirá.
También ofrece la posibilidad de colocar en el navegador una barra de traducción en la ventana del browser. Asimismo, si se colocan determinadas combinaciones de teclas para un uso más rápido de la herramienta. La tecla shift más botón izquierdo del mouse traducirá un párrafo, por ejemplo.
En un segundo paso habrá que elegir si se baja la herramienta de Babylon , un conocido software de traducción.
Más opciones También el buscador Yahoo! tiene su función de traducción. Es el Babel Fish, en http://ar.babelfish.yahoo.com/translate_txt , reconocible por su logo de un pez amarillo. Cuando llegamos a esta página, encontramos que tiene dos opciones de traducción. En la parte superior hay un campo donde podemos pegar palabras y textos largos.
En la parte inferior, podemos colocar el URL de una página. Cuando lo hacemos, aparecerá en pantalla la Web traducida, aunque manteniendo su forma original.
Esta herramienta no tiene tantos idiomas disponibles y debemos elegir de entre pares de ellos y no todas las combinaciones son posibles.
Móviles Son muy comunes los traductores y diccionarios para celulares. Si queremos para iPhone podemos ir a iTunes y elegir. Hay muchos gratis, como el de Codesign, que no es más que una interfaz API para el traductor de Google. Para los equipos de Motorola que usan Android, tenemos que ir al Market. Ya tenemos preinstalado el del Google. Cuidado, que muchos de ellos obligarán a estar conectados a la Red para dar las respuestas.
Para equipos de Nokia utilizando Synbian, en la Web www.symbian-freeware.com/tag-dictionary.html hallamos varios gratis.
Diccionarios Uno de los más conocidos diccionarios online es el Word Reference, en www.wordreference.com/ . Es una página con combinaciones apareadas de inglés, francés, alemán, español, italiano y ruso. Tiene además enlaces a otros idiomas, como turco, polaco, checo y chino.
El sitio www.dictionary.com nos lleva a una página con el motor de Ask.com y Google. Aquí tenemos no sólo traductores online, sino también enciclopedia y un Thesaurus.
Y como fuente de referencia permanente no debemos olvidar nuestra propia lengua. La Real Academia Española tiene su sitio en www.rae.es . Si tenemos alguna duda en nuestro idioma, mejor ir a las fuentes.