Buscar

Mostrando entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas

2011/02/09

Google Translate ya está disponible para iOS

Google ha anunciado que ya está disponible para su descarga en la App Store la aplicación oficial de su herramienta Translate, con las funciones habituales y algunas novedades que mejorarán la experiencia del usuario.
Los usuarios de iPhone y otros dispositivos iOS pueden utilizar esta aplicación que además de traducir textos incluye la opción de traducir voz.
La nueva app “entiende” entradas de voz en 15 idiomas diferentes y es capaz de traducirlas a 50 idiomas.
Para utilizar esta herramienta sólo hay que pulsar en el micrófono que se muestra en la aplicación y decir la palabra o frase que se quiere traducir. El texto traducir también se puede escuchar además de leer.
La aplicación para dispositivos de Apple también permite agrandar el texto traducido hasta que ocupe la pantalla completa mediante el zoom, de manera que sea más fácil leer los textos o mostrárselos a la persona con la que queremos comunicarnos.
Además de estas funcionalidades, la aplicación incluye las herramientas básicas de la versión web de Google Translate.
La aplicación requiere una versión 3.0 o superior de iOS y está ya disponible en la App Store para iPhone, iPod Touch y iPad.

the INQUIRER

2010/10/08

«Quiero ser libre» y «minero», lo mismo para Google

ABC

Google Translate es el servicio de traducción del gigante norteamericano que, a través de un método propio, es capaz de mostrar palabras o frases en más de 50 idiomas -entre ellos, el latín, swahili o vietnamita-. Sin embargo, en un caso aparentemente más sencillo, muestra un resultado cuanto menos curioso.
En concreto, cuando un usuario decide traducir la frase 'Quiero ser libre' -con 'Q' mayúscula- del español al inglés, la herramienta de Google ofrece una respuesta distinta a la esperada. 'Miner' -que en español significa minero- es el resultado de esta pregunta a Google Translate.
Por el contrario, si un usuario desea recorrer el camino a la inversa y pasar la palabra 'Minero' del inglés al español, la traducción sí será la esperada, 'miner'.
Según apunta el sitio especializado Fayerwayer, este error puede ocurrir debido a que los usuarios colaboran habitualmente en la traducción de algunos términos y, en esta ocasión, hayan acordado el significado en relación con los mineros atrapados bajo tierra en Chile.

2010/07/09

Traducciones online

Fuente: La Nacion.

En un mundo donde la comunicación acercó con un clic a pueblos que parecían irremediablemente separados de por vida -¿algún porteño o santafecino podría acceder por puro deporte a visitar un diario en el idioma que se habla en la isla Sajalín?- no existe una lingua franca que garantice la comprensión de los conceptos entre unos y otros cuando se está en el universo virtual de la WWW.
En caso de que estemos naufragando terriblemente en los mares de idiomas desconocidos, donde ni siquiera reconocemos alfabetos inusuales para nosotros, como el cirílico o el armenio, y no tengamos a mano un traductor humano, los propios browsers y buscadores de última generación presentan herramientas para comenzar a reconocer aunque sea el tema que está escrito en la página visitada.
Como una ayuda aproximada, perfecto. En algunos casos las aplicaciones podrán traducir palabras sueltas, párrafos o textos completos. En otros, con un solo clic todo el contenido escrito de una página mutará al idioma deseado, sin alterar su estructura e imágenes. De repente, la página de The New York Times pasará a presentar todas sus noticias en español, por ejemplo, sin que sus redactores o traductores hayan tenido nada que ver. El proceso lo hará un cerebro electrónico.
Son muy pocas, en comparación con el universo total, las páginas de diversos temas que presentan versiones bilingües o trilingües. Tampoco pongamos una fe ciega en los traductores por software: para un programa resulta difícil diferenciar el mamífero rumiante llama de la tercera persona en singular del verbo llamar. O de la llama que es una masa gaseosa en combustión, según define la Real Academia Española.
Antes de explorar algunas formas automáticas de traducción, una recomendación. En muchos casos de idiomas extraños para el común, aunque no veamos el proceso en forma explícita, el software hace primero un paso por el inglés. Si conocemos el idioma de Shakespeare, es preferible elegir directamente que la traducción sea al inglés y no al español. Se efectuará entonces una sola traducción automática y se minimizarán errores.
Explorando las palabras El browser de Microsoft, el Internet Explorer, en su versión 8, incluye un acelerador que permite la traducción de palabras, oraciones y párrafos completos. Es el Bing Translator , en fase de beta.
Si recién instalamos el Internet Explorer 8, deberemos sumar el traductor automático. Para eso vamos al menú Página, luego a Todos los aceleradores y presionamos la función Buscar más aceleradores . Allí aparecerá una página con diversos plugin para personalizar el browser. Elegimos el Traductor de Bing y cliqueamos en Añadir a Internet Explorer . A partir de ese momento tendremos en el menú Página una opción llamada Translate with Bing .
Cuando llegamos a una página y queremos traducirla, presionamos en esta última alternativa y se abrirá una nueva sesión del navegador donde a la izquierda estará la página en idioma original y a la derecha la traducida. Si hubiéramos optado por un párrafo solo, lo seleccionamos y vamos al comando Translate with Bing . El Microsoft Translator convierte textos a una treintena de idiomas.
Googleando
El más popular de los buscadores tiene su función para cambiar el idioma. Tenemos que ir a http://translate.google.com/ . Veremos que aquí aparece un campo para pegar lo copiado de otra página o documento. También tiene un comando para subir - Upload , en inglés- un documento que tenemos en algún directorio de nuestro equipo. En cualquiera de los dos casos, el traductor del motor de búsqueda reconocerá automáticamente el idioma de origen.
Google también tiene una herramienta para traducción asistida por computadora, pero hecha mayormente por humanos que pueden efectuar tarea colaborativa. Es en http://translate.google.com/toolkit/docupload?hl=es . Aquí vemos que podemos trabajar en archivos subidos a la Web de varios formatos -como .doc , .txt -, sobre documentos HTML o incluso en entradas de Wikipedia.
El browser de Google, el Chrome, traduce en forma automática las páginas desde 52 idiomas. Primero hay que ir al botón Herramientas , luego en el botón Opciones y cuando aparece el cuadro de diálogo, elegir la pestaña Avanzadas . Luego hacer clic en Cambiar la configuración de fuente e idioma . Allí establecemos la lengua de la interfaz. Una vez cumplido esto, hacemos clic en la casilla de verificación Ofrecimiento para traducir páginas que no estén en un idioma que pueda leer .
A partir de ahora, cuando se entra en cualquier Web que no esté en español, por ejemplo, aparecerá una barra en la parte superior que ofrecerá si queremos traducir el documento a este idioma.
El zorro lingüista El browser más popular de la actualidad, el Firefox, ofrece herramientas para traducción. Pero para esto hay que instalar un plugin, el FoxLingo . Lo encontramos en https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/2444/ , un megatraductor que utiliza los servicios de 31 herramientas gratis que hay en la Web. En definitiva, permitirá trabajar con 71 idiomas y más de 3000 combinaciones de pares entre ellos.
Cuando lo instalamos, aparecerá un cuadro de diálogo de configuración donde nos preguntarán varias cosas. Primero, a qué idioma por defecto se traducirá.
También ofrece la posibilidad de colocar en el navegador una barra de traducción en la ventana del browser. Asimismo, si se colocan determinadas combinaciones de teclas para un uso más rápido de la herramienta. La tecla shift más botón izquierdo del mouse traducirá un párrafo, por ejemplo.
En un segundo paso habrá que elegir si se baja la herramienta de Babylon , un conocido software de traducción.
Más opciones También el buscador Yahoo! tiene su función de traducción. Es el Babel Fish, en http://ar.babelfish.yahoo.com/translate_txt , reconocible por su logo de un pez amarillo. Cuando llegamos a esta página, encontramos que tiene dos opciones de traducción. En la parte superior hay un campo donde podemos pegar palabras y textos largos.
En la parte inferior, podemos colocar el URL de una página. Cuando lo hacemos, aparecerá en pantalla la Web traducida, aunque manteniendo su forma original.
Esta herramienta no tiene tantos idiomas disponibles y debemos elegir de entre pares de ellos y no todas las combinaciones son posibles.
Móviles Son muy comunes los traductores y diccionarios para celulares. Si queremos para iPhone podemos ir a iTunes y elegir. Hay muchos gratis, como el de Codesign, que no es más que una interfaz API para el traductor de Google. Para los equipos de Motorola que usan Android, tenemos que ir al Market. Ya tenemos preinstalado el del Google. Cuidado, que muchos de ellos obligarán a estar conectados a la Red para dar las respuestas.
Para equipos de Nokia utilizando Synbian, en la Web www.symbian-freeware.com/tag-dictionary.html hallamos varios gratis.
Diccionarios Uno de los más conocidos diccionarios online es el Word Reference, en www.wordreference.com/ . Es una página con combinaciones apareadas de inglés, francés, alemán, español, italiano y ruso. Tiene además enlaces a otros idiomas, como turco, polaco, checo y chino.
El sitio www.dictionary.com nos lleva a una página con el motor de Ask.com y Google. Aquí tenemos no sólo traductores online, sino también enciclopedia y un Thesaurus.
Y como fuente de referencia permanente no debemos olvidar nuestra propia lengua. La Real Academia Española tiene su sitio en www.rae.es . Si tenemos alguna duda en nuestro idioma, mejor ir a las fuentes.

2010/03/12

Tradukka traduce mientras se teclea

Fuente: El Pais.

El ecuatoriano Andrés Santos se autodefine como "un emprendedor entusiasta desde 1982". O sea, desde que nació porque aún no ha cumplido los 28. Hace tres mes dio a luz Tradukka, un traductor gratuito de escritura instantánea que va un paso más allá de otros servicios de traducción como la barra de Google, de la que ha aprovechado sus funcionalidades.
Tradukka, creado hace tres meses, tiene la peculiaridad de traducir textos a 52 idiomas mientras éstos se van tecleando. "La aplicación me llevó tres semanas", explica Santos desde su residencia de Guayaquil. En este tiempo, ya ha conseguido dos millones de visitantes únicos al mes, lo que empieza a ser apetitoso para la publicidad, especialmente para las empresas dedicadas a la traducción. "La cantidad de visitas y la naturaleza del servicio hace atractivo anunciarse. Compañías traductoras como Babylon nos han contratado y ya generamos 6.000 euros mensuales en publicidad".
"Es interesante", añade Santos, "que prácticamente el 80% de visitas son directas, lo que quiere decir que Tradukka ya está en la mente de la gente; el 15% viene de buscadores y el 5% restante desde Facebook, Twitter o enlaces. Por ahora la aplicación es utilizada principalmente en Brasil, Portugal, Israel, EEUU y España".
Como suele ocurrir con los traductores de la web, tiene errores, pero a menudo sirven para sacarte de un apuro. Hace unas semanas Santos añadió mejoras. Ya es posible compartir traducciones en Facebook, Twitter, Google Buzz y Delicious, como enviar traducciones por correo electrónico. Además se entiende con los iPhone y los móviles Android.
Ingeniero informático de gestión, fundó en 2007 Egobits, una empresa de desarrollo de donde ha salido Tradukka. "Hasta ahora la mayoría de proyectos han sido para clientes, pero desde este año la idea es dedicarme cada vez más a proyectos propios, ya que resulta más emocionante y rentable, si el proyecto tiene éxito, claro", explica Santos.
El año pasado, junto a su socio y amigo Francisco Alvarado, lanzó Pinwall, una red social exclusiva para los teléfonos BlackBerry. "Al día de hoy ya cuenta con más de 130.000 usuarios registrados, más que nada en Asia; en tres semanas estrenaremos el servicio Pinvote, que permite votar y clasificar las fotos que la gente coloca. También permitirá que las personas contacten entre sí. Esperamos que crezca diez veces más rápido que el Pinwall".

2010/02/18

Google quiere traducir los textos de las imágenes

Fuente: ITespresso.

Según la compañía la nueva característica, presentada durante el Mobile World Congress de Barcelona, podría formar parte del motor de búsquedas basadas en imágenes Google Goggles y su objetivo es reconocer textos dentro de un archivo de imágenes y después traducirlo, pudiendo utilizarse en dispositivos con cámaras, como los teléfonos móviles.

En su nivel más simple el prototipo conecta la cámara del teléfono móvil a un motor de reconocimiento óptico de caracteres, u OCR, reconociendo la imagen como un texto y después traduciendo el texto a inglés mediante Google Translate, el servicio de traducción de la compañía. Al menos esto es lo que ha explicado Hartmut Neven en el blog de la compañía.

Los desarrolladores esperan que el servicio atraiga la atención de los usuarios móviles que viajan y que necesitan realizar traducciones rápidas de un texto impreso.

Aunque por el momento el servicio está considerado como un prototipo y está limitado a traducciones al alemán e inglés, la compañía espera extender el programa a los 52 idiomas de Google Translate.

2009/10/02

La traducción llega a Facebook Conect

Fuente: Europa Press.

La red social más importante del mundo, con 300 millones de usuarios de todo el mundo, sigue creciendo. Precisamente, la naturaleza mundial de Facebook es lo que ha llevado a sus creadores a mejorar su aplicación Connect con traducción a 65 idiomas.

Facebook Connect es una aplicación que permite a cualquier empresa o particular acceder de forma fácil a los millones de usuarios activos de Facebook, ofreciéndoles un flujo de tráfico único y un contacto más directo y rápido con su audiencia.

A esta aplicación llega 'Traducciones Facebook Connect'. Se trata de una herramienta que simplifica los procesos de traducción de una página web a cualquiera de los 65 idiomas que actualmente soporta Facebook. 'Traducciones para Facebook Connect' es una herramienta libre para los desarrolladores, los cuales pueden traducir una página web incluso en menos de una hora.

Además de la herramienta Traducciones mencionada anteriormente, Facebook lanza también 'Connect Wizard', que permite incorporar Facebook Connect a cualquier página web de forma mucho más sencilla, en sólo tres pasos.

2009/07/13

Google traduce documentos completos

Fuente: ITespresso.

Google ha mejorado su herramienta de traducción en Internet, Google traductor, añadiendo la posibilidad de traducir documentos completos, sin necesidad de copiar ir copiando partes del mismo en el cuadro de texto.

En la pestaña Texto y Web del traductor, ahora además de poder introducir un texto y la URL de una página web, Google permite subir un documento. Esta herramienta admite los documentos de texto con las extensiones .txt, .xls, .pdf, .doc y en HTML. Los resultados obtenidos se pueden recuperar en texto o en HTML.

El buscador ha ido puliendo su herramienta de traducción de textos, convirtiéndose en poco tiempo en una de las más precisas y utilizadas de Internet. Además, al contrario que la mayoría de traductores, permite a los usuarios ofrecer alternativas a la traducción dada, por lo que los resultados son cada vez más exactos y completos.

Es posible que añada próximamente la opción de traducción a sus aplicaciones ofimáticas Google Docs.

2009/07/01

Google incorpora la traducción automática de las páginas web

Fuente: El Pais.

Google ha mejorado su herramienta de traducción. A partir de ahora, si se instala una barra en el navegador, el programa reconocerá si la página web que se visita es del idioma que el navegante tienecomo preestablecido u otro distinto. En este caso, le consultará si opta porque se le ofrezca una versión traducida de la misma. Con un clic se obtendrá la traducción. La aplicación es capaz de traducir 40 idiomas. De momento, funciona con Internet Explorer pero dentro de unas semanas también será posible instalarlo en Firefox.

Además, si el navegante entra en otra página que esté en el mismo idioma, el texto se traducirá sin tener que volver a repetir el proceso. Y en caso de que la web sea dinámica, se traducirá en tiempo real. Por último, si visita frecuentemente páginas en un mismo idioma, Toolbar lo reconocerá y ofrecerá la opción de traducir automáticamente.

2008/12/19

Google lanza un servicio de búsquedas traducidas para empresas

Fuente: Software ADSL Zone.

Google acaba de estrenar un servicio para empresas, con la finalidad de realizar búsquedas de palabras, sin importar en que idioma realizamos la búsqueda, ni el idioma en que se encuentre el documento donde este esa palabra. A pesar de los múltiples proyectos que el gigante informático lleva siempre entre manos, no ha dejado de innovar su esencia de buscador. Su motor de búsquedas para empresas Google Search Appliance, tiene ahora la capacidad de buscar en 34 idiomas el concepto deseado y agilizar la gestión de las empresas con los documentos multilingües.

Este nuevo servicio también ofrece la posibilidad de traducir automáticamente el documento encontrado, o por contra, mostrarlo en su idioma original. Los responsables del servicio aseguran que el motor de traducción es el mejor de su clase. Los clientes interesados pueden probarlo a través de Google Enterprise Labs.

Google Enterprise Labs tiene como objetivo publicar una nueva característica cada 6-8 semanas contando para ello con 10.000 ingenieros. Esperemos que alguna de estas novedades también se aplique al resto de usuarios.

2007/08/08

Un menor francés detenido por la traducción 'pirata' del último libro de Harry Potter

PARÍS.- Un menor de 16 años de la región de Marsella estuvo detenido varias horas por su presunta relación con la difusión por internet de una traducción 'pirata' al francés del último libro de Harry Potter, que no saldrá a la venta en su versión francesa hasta el próximo 27 de octubre.

Fuentes judiciales han señalado que el joven quedó en libertad mientras continúa la investigación abierta tras la denuncia presentada por la editorial francesa Gallimard, que había comprobado cómo circulaba por la red una traducción no autorizaba de la obra, que se publicó en versión original en inglés el pasado 21 de julio.

Las fuentes señalaron que otras personas van a ser interrogadas y que el joven podría tener que afrontar fuertes sanciones económicas aunque, según los primeros indicios, actuó más como un fan que con ánimo de lucro.

Los investigadores se sorprendieron por la calidad de la traducción, que casi parecía de un profesional, cuando se pusieron a seguir la huella del texto, del que se hablaba en foros de internet desde finales de julio.

En un primer momento sólo estaban disponibles los tres primeros capítulos, que los internautas podían bajar de la red, pero luego se puso en línea una versión completa, con lo que la traducción se hizo en muy poco tiempo.

La policía judicial que se ocupa del caso ha cerrado el sitio que permitía acceder al texto pirateado.

El séptimo capítulo de la saga de Harry Potter es el libro que más rápido se ha vendido en la historia, según señalan sus editores, con unas 11 millones de copias de la versión inglesa vendidas en las primeras 24 horas.

Fuente: El Mundo.