Buscar

2010/04/06

Un mundo sin fronteras idiomáticas

Fuente: El Pais.

"El traductor automático me ha salvado la vida", confiesa Jordi Ramot. Este gerundense dirige Wikiloc, un sitio donde la gente cuelga sus excursiones. Más de 156.000 rutas de 168 países. Excursionistas de todo el mundo le escriben a Ramot como si Babel no existiera. "Ven la página en su idioma y se creen que yo lo hablo".
En el mundo real, Ramot se entiende en cinco idiomas, una nadería en el ciberespacio. "Paso el traductor de Google para escribir en griego, ruso, polaco, sueco... Me llega un e-mail en ruso, lo traduzco online, escribo mi respuesta en español o inglés, lo vuelvo a traducir al ruso y lo envío. Funciona muy bien. Cuando me responden dando las gracias en ruso me pregunto si saben que yo estoy en Girona y no en Moscú".
"El mayor obstáculo para el entendimiento global es idiomático", explica Javier Arias, ingeniero lingüístico de Google. "Nuestro objetivo fundacional era ordenar toda la información y hacerla accesible". El gran buscador traduce 52 idiomas en más de 2.500 combinaciones posibles. Gracias al poderío de la potencia de cálculo de decenas de miles de ordenadores, Google ha llegado más lejos que nadie en la traducción automática, gratis, universal y al instante.
El traductor de Google es el más habitual, pero no el único. También lo tienen los buscadores Bing y Yahoo! y varias universidades españolas investigan proyectos sobre lenguas del Estado. Además, la traducción automática de calidad es un negocio para empresas especializadas.
La filosofía de la traducción automática siempre es la misma: llenar el ordenador de información, empacharle de diccionarios y de gramáticas. El ordenador traduce según la información que almacena; cuanta más, mejor. "El ordenador no entiende el lenguaje, lo procesa", describe Juan Alonso, directivo de Lucy Software, un traductor automático para empresas.
El límite es la capacidad de memoria; la de la computadora de casa es limitada, sin embargo los buscadores de Internet aprovechan la capacidad casi infinita de sus redes de ordenadores para llenarlos de información. Miles de diccionarios, millones de documentos, leyes, discursos de la ONU y del Parlamento Europeo traducidos por humanos, con carácter oficial y a decenas de idiomas. Un aprendizaje de idiomas por acumulación de información (Internet no tiene problema de estanterías) y de usuarios (cientos de millones de personas empleando estos traductores y corrigiéndoles).
El Translate me ha traducido "fan", aficionado, por ventilador, en un texto en el que no cabía la confusión. "Ante el error se puede optar por dos sistemas de corrección", explica Arias, "el artesanal, que introduce manualmente correcciones, y el algorítmico, que, antes de tocar nada, busca averiguar por qué el algoritmo ha llegado a esa conclusión en ese contexto. Google opta por el segundo sistema que a largo plazo da mejores rendimientos. Introducir manualmente excepciones y más excepciones nos llevaría al caos".
Cada 14 días muere una lengua. Hay 2.500 en peligro de extinción, muchas de ellas amenazadas por los idiomas-asesinos: inglés, español y francés. En el año 2100 pueden haber desaparecido la mitad de las 7.000 lenguas actuales, según la Unesco. La traducción automática podría frenar la tendencia. Gracias a ella es posible la comunicación y los negocios, sin abandonar la lengua materna. Del yiddish al gallego, del suajili al letón o del bielorruso al afrikaans. Los textos de 52 idiomas en Google, de 20 en Bing y de 11 en Yahoo! se traducen automáticamente.
Pero el mundo de la traducción automática ni empezó ni acabará en Internet. Antes de que Google existiera, Óscar Suau y su equipo se inventaron un sistema para la traducción automática de El Periódico de Catalunya, que en 1994 se empezó a vender en castellano y catalán. Suau creó Automatictrans, empresa que hoy da servicio, entre otros, a las agencias Efe y Europa Press y a la web del Ministerio de Educación, "la única de la Administración con sus contenidos en las cuatro lenguas del Estado", explica Suau.
"A diferencia de otros traductores, nuestro método emplea tres sistemas, el estadístico, que es el de Google; el sistema de memorias de traducción dinámica y el de las reglas gramaticales de cada idioma", explica Suau. Los textos van pasando los tres filtros. "Si el primero detecta una palabra dudosa, se encola para que lo coja el corrector (automático) que, una vez asegurado el término, lo devuelve al sistema para que lo aprenda".
Suau deja claro que la traducción automática se divide entre la que sólo persigue captar el sentido del texto, como Google, y la publicable o productiva. Es el caso de los servicios de pago que ofrecen Automatictrans o Lucy Software. "A diferencia de los buscadores, nosotros empleamos sistemas híbridos, técnicas mixtas: el algoritmo y la corrección humana", explica Alonso, que tiene entre sus clientes a las administraciones y a grandes corporaciones como SAP o Volkswagen. "Indudablemente ha mejorado la calidad respecto hace una década, pero nunca será comparable a la traducción humana".
Sin embargo, Suau cree que el éxito puede llega al 99%. "En lenguas cercanas, como las latinas, la calidad roza el 95% y con las correcciones del cliente alcanza el 99%. En lenguas como euskera, inglés o chino, los resultados rondan el 80% de éxito".
Los expertos coinciden en que la traducción automática de la obra creativa es imposible. "Pero son sólo el 10% de la producción", advierte Suau, que cree inviable económicamente las webs en varios idiomas y con nuevos contenidos diarios. "La traducción automática reduce los costes hasta un 85% respecto a las webs sin esta tecnología".
Las empresas como Automatictrans y Lucy Software, o los proyectos universitarios juegan la carta de la especialización. "No creo en la traducción universal", dice Suau. "En Efe, el sistema que traduce la información local es diferente al de economía, y así podrá distinguir cuándo un banco es para sentarse, para meter dinero o para almacenar sangre. Creamos sistemas para el contenido de cada cliente, con sus propias normas de estilo. El primer punto es tecnología, pero el segundo, metodología".
Los avances no se detienen. Desde hace unos meses ya se traduce de voz a texto, mucho más complicado técnicamente que de texto a voz. La novedad llega de la mano de YouTube. A petición del internauta es capaz de que un vídeo con voz en inglés incorpore subtítulos en castellano. Más aún, Android, el sistema telefónico de Google, ya es capaz de traducir y convertir la voz en texto. Según explica Arias, la técnica empleada es la más ambiciosa. "El clásico dictado al ordenador de un texto hasta que reconoce la voz del que habla, pero con millones y millones de usuarios. El sistema va aprendiendo con el tiempo y el uso. Al igual que el ordenador, el teléfono no tiene suficiente potencia, o sea información, para traducir. Nosotros esa voz la enviamos a la nube, a Internet, donde la potencia de información es infinita, y la nube te lo devuelve traducido, en texto al segundo. Es bastante revolucionario".
Lo último son las gafas Tele Scouter, de la empresa japonesa Nec. Traducen en tiempo real lo que el interlocutor al que mira pronuncia, o sea, será literal decir: "Ya veo lo que dices". Con estas gafas, si un chino hablando chino se mirara a los ojos de un español hablando español, ambos se entenderían con la inmediatez de una película con subtítulos.
En las lentes se proyecta el texto, para lo cual llevan integrados una cámara y un micrófono, que recogen las palabras que se pronuncian y que las envía a un pequeño ordenador que lleva encima, envía la voz a Internet que convierte el audio en texto en el idioma que hayamos escogido.
Los avances no acaban. Aquí llega otra vez Google con su conversor fonético. Convertir caracteres latinos a su equivalente fonético en hindi, marati o urdu, entre otras lenguas no romanizados. Si queremos decir "Hoy luce el sol" en telugu, pero no sabemos pronunciar esos caracteres, Google voceará lo escrito. Si no tenemos el teclado en telugu, escribe cómo te suena que Google lo convierte en el sonido de la lengua nativa.
Gracias a que lio sus idiomas, Yavé consiguió que los albañiles no acabaran la Torre de Babel. Hoy, con la traducción automática, rumanos, serbios, polacos y paquis nos podrían acabar antes y mejor la reforma de la cocina.

Traducción de un texto periodístico

- Agency Reuters: Obama picks up new support for health bill. President Barack Obama picked up support for healthcare reform on Wednesday from a prominent liberal and a group of Catholic nuns, who broke with bishops on the issue of abortion and urged passage of the overhaul. Representative Dennis Kucinich, one of the most liberal members of Congress and a supporter of nationalized healthcare, became the first Democrat in the House of Representatives to switch from "no" to "yes" on the overhaul as it neared a likely final vote on Sunday.
- Traducción humana: Obama consigue nuevos apoyos para la ley sanitaria.
El presidente Barack Obama consiguió el miércoles, para su reforma sanitaria, el apoyo de un líder liberal y de un grupo de monjas católicas, que rompieron con los obispos por el tema del aborto y que piden la aprobación de la reforma. El congresista Dennis Kucinich, uno de los miembros más liberales del Congreso y partidario de un servicio sanitario nacionalizado, se convirtió en el primer demócrata de la cámara de representantes en pasarse del "no" al "sí" de la reforma, en vísperas de la probable votación del domingo.
- Google Traslate: Obama recoge el nuevo soporte para proyecto de ley de salud. El presidente Barack Obama recogió apoyo a la reforma de salud el miércoles de un liberal prominente y un grupo de monjas católicas, que rompió con los obispos sobre la cuestión del aborto e instó a la aprobación de la revisión. El representante Dennis Kucinich, uno de los miembros más liberales del Congreso y partidario de la asistencia sanitaria nacionalizadas, se convirtió en el primer demócrata en la Cámara de Representantes para pasar de "no" a "sí" sobre la reforma al acercarse a un voto final probablemente el domingo.
- Bing Traslator. Obama recoge el nuevo soporte para el proyecto de ley de salud. Presidente Barack Obama recogido apoyo para la reforma de salud el miércoles de un prominente liberal y un grupo de monjas católicas, que rompió con los obispos sobre la cuestión del aborto e instó a la aprobación de la revisión. Representante Dennis Kucinich, uno de los miembros más liberales del Congreso y un partidario de la asistencia sanitaria nacionalizada, se convirtió en el primer demócrata en la cámara de representantes para cambiar de "no"a"sí" en la revisión, cuando se acercó a una probable votación final el domingo.

Traducción de una obra literaria

- The Catcher in the rye (1951). J. D. Salinger. If you really want to hear about it, the first thing you�l probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don� feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They�e quitee touchy about anything like that, especially my father.
- Traducción de Carmen Criado. El guardián entre el centeno. Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querrán saber es dónde nací, cómo fue todo ese rollo de mi infancia, qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y demás puñetas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso. Primero porque es una lata, y segundo, porque a mis padres les daría un ataque si yo me pusiera aquí a hablarles de su vida privada. Para esas cosas son muy especiales, sobre todo mi padre.
- Google Translate. El guardián entre el centeno. Si realmente quiere oír hablar de eso, lo primero que usted probablemente querrá saber es donde nací, y lo que mi infancia fue pésimo, y cómo mis padres estaban ocupados y todas antes de que me tenía, y todo lo que David Copperfield tipo de mierda, pero yo no tengo ganas de ir a ella, si quieres saber la verdad. En primer lugar, eso me aburre, y en segundo lugar, mis padres tienen dos hemorragias cada uno si le dije algo muy personal acerca de ellos. Son quitee sensible acerca de nada de eso, especialmente a mi padre.
- Bing Translator. El receptor en el centeno. Si realmente desea oír acerca de él, la primera cosa que probablemente querrá saber es donde yo nací y lo que era mi infancia pésimo como y cómo fueron ocupadas mis padres y todos antes de que me tenían y todo ese tipo David Copperfield de mierda, pero no me siento como ir en el mismo, si desea conocer la verdad. En primer lugar, esas cosas me aburre, y en segundo lugar, mis padres tendría dos hemorragias cada uno si dije nada muy personal acerca de ellos. Son quitee touchy acerca de algo como eso, especialmente de mi padre.

Jugar en el iPad

Fuente: El Mundo.

Gameloft, una de las compañías más importantes en juegos para móviles, ha publicado un vídeo en el que muestra los ochos primeros títulos que ha lanzado para la tableta de Apple.
La mayoría son traslaciones de juegos para iPhone y iPod, por lo que habrá que esperar aún para ver todo lo que puede dar de sí el dispositivo. En CNET han comparado cómo se ven los mismos juegos en los dos dispositivos.
Algo parecido ocurre con Resident Evil 4. El gran juego de Capcom, que salió en su momento en 'exclusiva' para GameCube -poco duró la misma por cierto-, también forma parte del catálogo de títulos del lanzamiento del iPad aunque en realidad es más una versión mejorada de la del iPhone que una reproducción de la del juego para la consola de Nintendo.
Algunos creen que el nuevo juguete de Apple podría convertirse en una nueva amenaza para la compañía japonesa, líder desde hace décadas del universo portátil. De momento, los de Kioto dicen no tener miedo. Reggie Fils-Aime, presidente de Nintendo América, ha criticado el catálogo de juegos para la tableta, ya que, afirma, es demasiado flojo.
La mayoría de los juegos para el iPad tienen un precio superior a los realizados para el iPhone, con precios que van desde los 4,99 dólares -unos 3,70 euros- hasta los 14,99 -un poco más de 10 euros-.

Amazon: nuevo acuerdo por el precio de los libros digitales

Fuente: Infobae.

Las negociaciones entre dos editoriales y la tienda minorista online habrían finalizado, dejando el precio de los ebooks para el Kindle en un rango similar al que tendrán los títulos para la iPad de Apple. 
Simon & Schuster de CBS Corp y HarperCollins de News Corp podrán fijar sus propios precios para los ebooks, según su acuerdo con Amazon, informó Wall Street Journal.
Mientras algunos nuevos best sellers se venderán a u$s9,99, la mayoría serán vendidos entre u$s12,99 y u$s14,99, indicó el reporte.

Muchos libros antiguos costarán menos de u$s9,99.

El acuerdo de las editoriales es similar al alcanzado con Apple para la tablet iPad. Apple está posicionando la iPad, que saldrá a la venta el sábado, como competencia para el lector electrónico de Amazon, Kindle.

Apple venderá ebooks para la iPad mediante su aplicación iBookstore.

Google y Nintendo colaboran en un videojuego

Fuente: Vandal.

Nintendo ha contado con la colaboración de Google para lanzar un nuevo juego en Japón para su consola doméstica Wii. Se llamará Andou Kensaku.

El juego es un título tipo 'party' en el que se integra la tecnología del motor de búsqueda en múltiples minijuegos. El objetivo es descubrir qué palabra o grupo de palabras da más resultados, o crear grupos de palabras que den más resultados que los de nuestros rivales.

Además, el título no exige estar conectado continuamente, pero ésta es recomendada para la actualización continuada del juego. Sin embargo, incorpora un sistema de caché que hace que no exija conexión perpetua.

Igualmente, Nintendo lanzará conjuntos de preguntas adicionales en formato de paquetes descargables, con posterioridad a su lanzamiento. Se lanzará el 29 de abril por 4.800 yenes. No hay planes todavía para su aparición en otros mercados.

Just Dance lidera el ranking de ventas semanales en Reino Unido

Fuente: MeriStation.

GfK Char-Track ha publicado en su página Web la lista de ventas para todos los formatos de la semana pasada en el Reino Unido; en la que el juego musical Just Dance lidera el ranking.
El veterano título de Ubisoft, exclusivo para Wii, se ha posicionado en primer lugar, superando a nuevos títulos multiplataforma como Just Cause 2, que se sitúa en segundo lugar. El podio lo completa Battlefield: Bad Company 2, que a pesar de un ligero descenso de ventas se mantiene en lo alto de la lista.
Otra sopresa del ranking es la posición de Call of Duty: Modern Warfare 2, cuyo incremento de ventas con respecto a la semana anterior le ha permitido situarse en cuarto lugar, logrando de esta manera, su veintiuna semana consecutiva entre los 10 títulos más vendidos en suelo británico.
A continuación os mostramos la lista completa:
  • 1) Just Dance (Wii)
  • 2) Just Cause 2 (PC, PS3, X360)
  • 3) Battlefield: Bad Company 2 (PC, PS3, X360)
  • 4) Call of Duty: Modern Warfare 2 (PC, PS3, X360)
  • 5) Pokémon Edición Plata SoulSilver (NDS)
  • 6) Wii Sports Resort (Wii)
  • 7) Pokémon Edición Oro HeartGold (NDS)
  • 8) FIFA 10 (PC, PS2, PS3, PSP, Wii, X360)
  • 9) Wii Fit Plus (Wii)
  • 10) New Super Mario Bros. Wii (Wii)

Ecuador afronta dos años de caída de remesas

Fuente: BBC Mundo.

Ecuador enfrenta por segundo año consecutivo la caída de las remesas que envían los ecuatorianos residentes en el exterior, las cuales representan el segundo rubro de ingresos más importante para la economía del país después de las rentas petroleras.
De acuerdo con el Banco Central de Ecuador, el envío de dinero de los emigrantes en 2009 sumó US$2.495 millones, lo que significa una reducción del 11.6% con respecto a 2008.
La caída de las remesas en 2009 llega a un 19.2% si se la compara con el monto ingresado en 2007, esto es US$3.087 millones.
Carlos Andrade, técnico del Banco Central, le dijo a BBC Mundo que la reducción de las remesas se debe a la crisis económica ocurrida en Estados Unidos y España, países que concentran los mayores porcentajes de emigrantes ecuatorianos.
Las autoridades económicas ecuatorianas, no obstante, esperan que en 2010 el flujo de remesas tienda a recuperarse, tal como ocurrió en el último trimestre del año pasado cuando el envío de dinero del exterior creció en un 4.9% con relación al mismo período en 2008.
"El desempeño de las economías de EE.UU. y España puede marcar directamente cuál será el nivel de crecimiento de las remesas. Esperamos que este desempeño sea positivo", manifestó Andrade.
Se calcula que alrededor de tres millones de ecuatorianos viven fuera del país. Cerca del 86% de las remesas de los emigrantes ecuatorianos provienen de EE.UU. y España.

Caída a nivel regional

La caída de las remesas de los emigrantes es un fenómeno regional. De acuerdo con el Fondo Multilateral de Inversiones (FOMIN) del Banco Interamericano de Desarrollo, las transferencias de dinero de emigrantes latinoamericanos a sus países de origen cayeron un 15% en 2009.
"El año pasado marcó la primera vez en que las remesas se redujeron en relación al año previo desde que el FOMIN comenzó a analizar estos flujos en 2000", dijo la entidad en un comunicado.
Según el Fondo, las remesas en 2009, a nivel de América Latina, sumaron US$58.800 millones, monto menor al alcanzado en 2006.
"En el corto plazo, es improbable que se produzca una recuperación considerable en el volumen de remesas, en gran medida por las perspectivas inciertas de crecimiento económico en los tradicionales países fuente de remesas", señaló el Fondo.
Pese a ello, la entidad manifestó que los "signos de estabilidad" de los envíos de dinero en los últimos meses de 2009 podrían hacer prever que las remesas tenderán a estabilizarse en 2010.

Datos no muy halagadores

El analista económico Pablo Dávalos le dijo a BBC Mundo que pese al ligero repunte de las remesas a fines de 2009, los datos de empleo en EE.UU. y Europa aún no son muy halagadores, por lo que no se podría presagiar una inmediata recuperación de los envíos de dinero del exterior.
Dávalos consideró que la crisis económica en esos lugares no ha concluido, y más bien está entrando en un segundo momento, en el que países como España podrían aplicar ajustes económicos que serían absorbidos por los migrantes.
El analista dijo que la caída de remesas, en el caso de Ecuador, provoca, en primer término, un incremento de la pobreza, pues se afecta la relación ingreso-consumo de los sectores más pobres del país.
Junto con ello, una baja en los envíos de dinero afecta la liquidez de la dolarizada economía ecuatoriana.
"Se está afectando una de las fuentes de financiamiento de la dolarización, lo cual sobrecarga tal financiamiento en la política fiscal, y en los recursos de las exportaciones y de la deuda a la que podría recurrir el régimen", manifestó Dávalos, para quien frente a este panorama el gobierno de Rafael Correa deberá diseñar un plan estratégico de reactivación económica.

HTC no tiene miedo a las demandas

Fuente: ITespresso.

El quinto fabricante mundial de teléfonos móviles, HTC, piensa a seguir adelante con sus operaciones previstas en la comercialización de smartphones. Así lo ha declarado el presidente ejecutivo de la marca, Peter Chou, durante un evento en el que la compañía taiwanesa presentó nuevos terminales.
El directivo señaló que la demanda de Apple por apropiarse de una veintena de tecnologías de su iPhone en sus teléfonos no variará un ápice sus planes y que este tipo de cosas son “parte del negocio” y a las que “habitualmente nos enfrentamos”.
Asimismo, en una entrevista concedida a Economic Times el CEO defendió la inocencia de su empresa: “Somos innovadores en smartphones y nuestros productos se encontraban en el mercado incluso antes de que Apple introdujera los suyos. Nuestos móviles son únicos y diferenciados”.
Por otro lado, Chou ha destacado el gran crecimiento de HTC en el mercado estadounidense en el ejercicio 2009 por encima de la competencia, donde la firma habría comercializado alrededor de 6 millones de teléfonos inteligentes.

eBay vuelve a obtener una victoria judicial frente a Tiffany

Fuente: Silicon News.

Un tribunal estadounidense de apelaciones consideró que el portal de comercio electrónico no cometió una infracción al vender productos falsos de la joyería.
Nuevo capítulo en el culebrón entre eBay y Tiffany por la supuesta violación de los derechos de marca, que comenzó en 2004 con una demanda de la joyería. El Segundo Circuito de Cortes de Apelaciones de Estados Unidos consideró en un reciente fallo que el portal de comercio electrónico no cometió infracciones ni vulneró los derechos de Tiffany al ofrecer productos falsos de la marca.

La estrategia de eBay ha vuelto a dar resultado ante la Justicia, tal y como sucedió en julio de 2008. La página web de subastas argumenta que sólo ofrece servicios de alojamiento y que la infracción de marcas es responsabilidad de los usuarios que utilizan dicho servicio. eBay sostuvo, por otra parte, que invierte millones de dólares para detectar a los falsificadores que operan con su plataforma y eliminar sus anuncios.

“Es una victoria para el comercio electrónico. El mercado online necesita normas que protejan los derechos de las marcas comerciales, pero sólo hasta un cierto punto”, comentó la abogada Sally Abel en declaraciones recogidas por Reuters.

Tiffany, por supuesto, se ha mostrado disconforme con el fallo. La joyería resaltó que la decisión de la corte de apelaciones “permite a eBay beneficiarse de las ventas de mercadería falsificada” y señaló que podría apelar al Tribunal Supremo.

Los bancos, acosados por los troyanos

Fuente: the INQUIRER.

Un nuevo informe de PandaLabs revela que el 61% de las nuevas amenazas creadas en el primer trimestre del año fueron troyanos bancarios, un tipo de ataques claramente destinados a conseguir rápidos beneficios económicos.
Este tipo de troyanos se une al crecimiento de la creación de virus informáticos tradicionales, una categoría que perdió protagonismo durante los dos últimos años según ese estudio del laboratorio antimalware de Panda Security.
En el primer informe trimestral 2010 se indica además que las redes sociales y los ataques BlackHat SEO que hacen uso de Apple y Facebook como gancho son temas recurrentes entre los ciberdelincuentes.

Los precios del iPad en eBay se disparan por la demanda extranjera

Fuente: Cinco Dias.

El número de iPads ofrecidos en el portal de comercio electrónico subió a 2.600 en la semana concluida el 3 de abril, el día en que el producto se puso a la venta en las tiendas en Estados Unidos, dijo hoy eBay en un comunicado. Las oficinas del portal están en la ciudad californiana de San José. Los revendedores que habían encargado el artefacto de antemano a Apple empezaron a ofrecerlo en eBay antes de que se pusiera en venta en las tiendas.
Un comprador del Reino Unido pagó 5.500 dólares, más de diez veces el precio al por menor de 499 dólares de la configuración más barata del iPad, dijo eBay. Casi el 80% de las compras de iPads en eBay provinieron de fuera de Estados Unidos, indicio de una creciente demanda internacional de un producto que Apple planea lanzar en el extranjero próximamente.
"Esto sucede con casi todo producto muy popular", dijo Carl Howe, analista de la firma Yankee Group, de Boston. "Algunas personas compran unidades y tratan de venderlas por eBay para sacar una ganancia. Hubo iPhones en venta por 2.000 dólares cuando los lanzaron".
La gente se aglomeró frente a las tiendas de Apple el fin de semana pasado para comprar una tableta que permite leer libros digitales, navegar por la Red y ver películas. Apple dijo que vendió 300.000 unidades el primer día.