Buscar

Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas

2012/03/21

Tres millones de brasileños estudian español o inglés por móvil

Tres millones de brasileños se gastan algo más de un euro a la semana (2,99 reales) para recibir cursos de español y/o de inglés a través de sus teléfonos móviles. Los cursos se suelen recibir incluso por SMS, por lo que no necesariamente se necesita poseer un teléfono inteligente para seguirlos; sin embargo el Gobierno aplica a este tipo de educación por móvil la misma tasa que a las operadoras telefónicas, un 40% sobre el precio final. La mayoría de los abonados a estos cursos son estudiantes de bachillerato. Brasil tiene más de 200 millones de habitantes. http://www.strandreports.com/sw4624.asp

2012/03/19

Las aventuras de un adolescente políglota en la Red

Alguna gente aprende algo de hebreo en su bar mitzvahs, o aprende inglés de su madre, o puede hablar algo de japonés por haber pasado un semestre en el extranjero.
Timothy Doner, de 16 años, no es una de esas personas. En el otoño de 2009, luego de estudiar para su bar mitzvah, decidió que quería aprender hebrero moderno, por lo que continuó con su tutor, desarrollando largos diálogos sobre la política israelí. Entonces se sintió atraído por el árabe, por lo que después del octavo grado participó de un programa de verano para estudiantes de college en la Brigham Young University. Le llevó cuatro días aprender el alfabeto, dijo, y una semana leer de manera fluida.
Luego se dedicó al ruso, italiano, persa, swahili, indonesio, hindi, ojibwe, pashto, turco, hausa, kurdo, idish, holandés, croata y alemán, aprendiendo por su cuenta mayormente de libros de gramática y aplicaciones en su iPhone. Esto junto con un estudio más formal de francés, latín y mandarín en la Dalton School, donde está en el segundo año.
En marzo pasado, durante el feriado de primavera, Timothy hizo algo que cambió el metabolismo de su estudio de idiomas. En el departamento de su familia en East Village de New York, hizo un video de sí mismo hablando árabe y lo subió a YouTube, con subtítulos en inglés. La respuesta fue escasa pero entusiasta, principalmente de gente en Medio Oriente: ¡Muy bueno, Tim! Hizo más videos y con cada uno sumó público, hasta que su video de pashto, subido el 21 de diciembre, fue visto 10.000 veces en dos días.
De pronto, Timothy tenía gente con quien hablar en todos sus idiomas, no solo nativos, sino también gente como él, interesada en los idiomas, una pequeña pero vibrante subcultura de locos por los idiomas, que solo puede existir gracias a internet.
El lingüista Michael Erard, en un reciente libro titulado "Babel No More: The Search for the World's Most Extraordinary Language Learners" (Se acabó Babel: la búsqueda de los más extraordinarios estudiosos de idiomas del mundo". Describe a estos autodidactas como una "tribu neural", unida no por un idioma común sino por una promiscuidad lingüística inquieta. Dado que el dominio del inglés ha hecho posible navegar más y más del mundo con solo un idioma, estos hiperpolíglotas ya no están aislados en su pasión por aprender docenas de idiomas o más.
Está Benny de Irlanda y Moses McCormick de Ohio, Alexander Arguelles en Singapur y Mike Campbell, a k a Glosska en Taiwán. Timothy se sintió inspirado por un video de Richard Simcott , un hiperpolíglota británico que habla 16 idiomas uno detrás de otro. Simcott, a su vez, presentó los videos de Timothy en un foro online en el que participa: Cómo Aprender Cualquier Idioma .
"Cuando Moses me envió un correo electrónico, pensé que era la cosa más piola del mundo" dijo Timothy de McCormick, que sube sus videos con la clave Laoshu505000. "Este es un tipo con videos en 50 idiomas. Era como hablar con un famoso".
McCormick, de 30 años, dijo que la incomprensión es la respuesta más común de gente de fuera de la tribu. "Tanta gente me dice que estoy loco", dijo. Cuando era estudiante de pregrado en Ohio State University, dijo, "la gente me decía que escogiera un idioma y lo dominara. Pero tengo una verdadera pasión por aprender muchos idiomas".
Cuando buscaba en Internet, según Timothy, "encontraba videos de gente que había estado estudiando por un año, avanzando lentamente, y yo pensaba, yo puedo hacer eso. Nunca pensé que sería el centro de tanta atención".

Un sábado a fines de febrero, Timothy recibió la visita de una compañera de estudios de nombre Tamvi Agrawal, que acordó ayudarlo con su aprendizaje del hindi. Venía estudiando el idioma seriamente desde hacía un mes, comenzando con el alfabeto y la gramática, y luego siguió con ejercicios y canciones de Bollywood. En una semana más pensaba hacer un video. Dijo que su pronunciación era terrible.
"Realmente no es mala" dijo Tamvi.
"Sabes lo que es una lengua ergativa?", le preguntó en referencia a la propiedad de algunos idiomas, incluyendo el hindi, por la que cambia el caso del sujeto de un verbo cuando el verbo es intransitivo. Ella dijo que no sabía lo que es.
Timothy a menudo produce construcciones como esta, cerebrales pero no arrogantes, un producto de muchas horas de estudio a solas. Si se lo alienta un poco, habla con entusiasmo de la historia de la expansión islámica o las áreas del cerebro asociadas con el idioma. Un día, hablando del turco, le preguntó a una visita si sabía lo que es un idioma aglutinante (Es un idioma en el que se crean nuevas palabras agregando prefijos y sufijos.) Aunque los idiomas son básicamente relacionadores sociales, su estudio para los más adquisitivos puede ser aislante. Cuando sale de la escuela, según Timothy, pasa hasta 15 horas al día estudiando, aprendiendo los rudimentos de un idioma en dos o tres semanas.
Los hiperpolíglotas han sido objeto de curiosidad al menos desde el siglo XIX, cuando se dice que el cardenal Giuseppe Mezzofanti de Boloña dominó más de 50 idiomas. Desde entonces la gente debate si es una capacidad innata o adquirida.
Los neurólogos ahora están descubriendo que se trata de un poco de ambas cosas, según Loraine Obler, lingüista y profesora de la City University of New York, que ha estudiado los efectos del bilingüismo en el cerebro. "Hay gente cuyos cerebros están preparados para aprender idiomas" dijo. "Del mismo modo que hay alguna gente con más talento para dibujar". Además, agregó, "la capacidad de absorción del cerebro aumenta al aprender más idiomas. Tener un segundo idioma de pequeño ayuda a aprender un tercero, aunque no esté relacionado con los otros dos".
Una teoría es que un aumento de los niveles de testosterona en el útero puede aumentar la asimetría del cerebro, creando una mayor proclividad a ser zurdo, a tener enfermedades auto-inmunes, a problemas de aprendizaje, homosexualidad y talento para la pintura, la música y los idiomas.
"Cuando leí eso pensé que estaba leyendo sobre mí mismo, la torpeza social, el ser zurdo", dijo Peter Brown, de 54 años profesor de español de la Universidad de Texas-Pan American, que se describe como un "acumulador" de idiomas. Al igual que muchos otros políglotas, Brown da una respuesta con distintos niveles, cuando se le pregunta cuantos idiomas conoce. "Hablo bien seis idiomas" incluyendo esperanto, dijo. "Leo sin problemas 12 idiomas. Y puedo leer algo de chino, árabe e indonesio".
Dijo que los videos políglotas de YouTube le resultan más interesantes que la televisión. "Esta gente tiene personalidad", dijo.
Para Timothy, las aventuras lingüísticas fuera de su hogar, en gran parte con taxistas, han sido cosa de suerte. Recientemente tuvo una conversación en hausa, un idioma de África occidental, que lo entusiasmo y sorprendió al chofer. Pero en otra ocasión se dirigió a una persona en árabe, pero descubrió que la persona hablaba bengalí u otro idioma.
En distintas ocasiones le han preguntado si es autista o si se prepara para ser asesino. En YouTube, algunos árabe-parlantes sugirieron que se está preparando para ingresar a la Mossad, la agencia de inteligencia israelí.
Pero ha habido momentos de triunfo: una vez, en un restorán israelí cerca de la Avenida A en el East Village Timothy estaba comiendo con su padre -abogado especializado en el negocio del entretenimiento que, al igual que su madre, no es políglota como su hijo- cuando tres clientes hicieron comentarios sobre ellos en hebreo.
"Se burlaban de estos judíos estadounidenses que comen comida israelí", en el sentido de que Timothy y su padre eran turistas culturales, tratando de absorber su identidad a través de la comida. Los dos siguieron comiendo sin prestar atención a sus vecinos. Finalmente, al final de la comida, Timothy se volvió hacia ellos. "Yo hablo hebreo" dijo. Y se fue con su padre.
Erard, que encuestó a 400 hiperpolíglotas para su libro dijo que muchos informaron de tener experiencias molestas en las que se les pidió que mostraran su dominio de idiomas. Pero también hablaron del lenguaje como una experiencia mística.
Mike Campbell escribió en un correo electrónico desde Taiwán que saber idiomas antiguos lo hace sentir "como que puedo hablar con la tierra".
"Y por cierto, cuando camino por las montañas o junto a las cataratas -agregó- prefiero pensar y hablar en Tao que en cualquier otro idioma". (Tao es un idioma casi desaparecido, que habla un grupo aborigen en Taiwán.)
"Sin duda hay palabra que quieren decir bus o teléfono, pero estas son completamente irrelevantes e inútiles para la relación que tengo con el tao", agregó.
El lunes pasado, durante una semana de exámenes de mitad de semestre en Dalton, Timothy grabó su video en Hindi y lo subió a Internet, pidiendo opiniones sobre su pronunciación. Es su undécimo video.
Su preparación final consistió en mirar teleteatro en hindi, que se ha convertido en un placer, dijo. "Me siento menos culpable por mirar basura en la TV", dijo. "Mirar The Bachelor en inglés es una cosa, pero en hindi está bien".
Un día más tarde apenas 100 personas habían visto el video y solo había unos pocos comentarios. Pero Timothy ya había pasado a otra cosa: turco, alemán. Su objetivo, dijo, no es hablar como nativo, sino aprender lo básico de la mayor cantidad de idiomas posibles mientras su cerebro aún lo pueda absorber.
Mientras tanto, dijo, sus estudios lingüísticos no han interferido con su vida social, aunque sus pares no compartan su intenso interés. Tiene amistades por correo electrónico y Skype con gente de todo el mundo, en una variedad de idiomas.
"No quiero que la gente piense que no soy normal, o que me veo distinto a ella", dijo. "No soy un nerd. No me interesa la matemática. Encontré mi nicho. No soy obsesivo. Es una manera de manejar la tensión".

2012/02/20

Herramientas digitales para salvar idiomas

Algunos científicos creen que Facebook, YouTube e incluso los mensajes de texto serán la salvación de muchas de las lenguas del mundo que se encuentran en peligro de desaparecer.
Se espera que a finales del siglo, aproximadamente la mitad de los 7.000 idiomas que se hablan en la Tierra hoy en día se hayan extingido.

Y aunque se suele culpar a la globalización, algunos elementos del "mundo moderno" -especialmente la tecnología digital- están intentando luchar en contra de la marea.
Las tribus norteamericanas, por ejemplo, utilizan las redes sociales para volver a captar la atención de sus jóvenes al idioma.
La lengua indígena Tuvan, que se habla en pueblos nómadas de Siberia y Mongolia, incluso tiene una aplicación de iPhone que enseña la correcta pronunciación de las palabras a los nuevos estudiantes.
"Los idiomas con pocos hablantes se están valiendo de las redes sociales, YouTube, las mensajería de texto y otras tecnologías para ampliar su presencia", explica K. David Harrison, profesor asociado de lingüística en el Swarthmore College y miembro de National Geographic.
"Me gusta llamarlo 'la otra cara de la globalización", dice.
"Se habla mucho acerca de cómo la globalización ejerce presiones negativas en ciertas culturas. Pero, ahora -gracias a la tecnología digital- un idioma que sólo hablen cinco o 50 personas en un lugar remoto, puede tener voz y audiencia global".

Hablantes nativos

Harrison, que recorre el mundo en la búsqueda de los últimos hablantes de lenguas en extinción, describió su trabajo en la reciente reunión anual de la Asociación Americana para el Avance de la Ciencia (AAAS).
Como parte de su labor con National Geographic ha ayudado a producir ocho diccionarios parlantes.
Estos diccionarios en línea contienen más de 32.000 palabras en ocho idiomas en peligro de extinción. Todas las grabaciones de audio fueron realizadas por hablantes nativos, algunos de los cuales -como Alfred "Bud" Lane- son los últimos individuos que manejan sus lenguas nativas con fluidez.
Lane habla una lengua conocida con el nombre de Siletz Dee-ni, que se limita a una pequeña área de la costa central de Oregon.
"Los lingüistas dijeron que nuestra lengua estaba moribunda, que iba rumbo a las cenizas de la historia. Pero nuestro pueblo y nuestro consejo tribal decidieron que eso no iba a suceder. Entonces ideamos un plan para seguir adelante y comenzar a enseñar nuestro dialecto aquí en el Valle de Siletz ", dijo Lane durante el encuentro anual.

Luego de que se tomara la decisión, Lane registró 14.000 palabras para el diccionario en línea.
"Nada puede sustituir a los oradores que hablan con otros oradores, pero tenemos muy claro que estas herramientas vienen a llenar vacíos que nuestra comunidad y nuestra tribu necesitaba saciar".

La preservación

Margaret Noori es experta en estudios nativos americanos de la Universidad de Michigan y además es representante del Anishinaabemowin, el idioma soberano de más de 200 indígenas de Canadá y Estados Unidos. Los miembros de estas comunidades son importantes usuarios de Facebook.
"Lo que hacemos con la tecnología es tratar de conectar a la gente", señala la profesora Noori. "Hacemos todo por mantener la lengua".
Harrison asegura, sin embargo, que no será posible que todos los idiomas sobrevivan. Según él, muchos se perderán inevitablemente cuando los hablantes mueran.
Pero considera que las nuevas herramientas digitales ofrecen revertir esa tendencia y salvar a una gran cantidad de idiomas que parecían condenados hace algunos años atrás.
El experto dijo a la BBC: "Todo lo que la gente sabe sobre el planeta, acerca de las plantas, los animales, acerca de cómo vivir de manera sostenible, los diferentes ecosistemas en los que los seres humanos han sobrevivido... todo ello está codificado en las culturas humanas y las lenguas, mientras que solo una pequeña fracción de ésta se codifica en la literatura científica".
"Si nos preocupa la sostenibilidad y la supervivencia del planeta, todos nos beneficiaremos de la preservación de estos conocimientos".

2011/12/30

Cinco millones de internautas estudian idiomas con Busuu

Como tantos estudiantes de un máster, Bernhard Niesner, vienés, y Adrián Hilti, de Lichtenstein, decidieron que su proyecto merecía convertirse en realidad. Se conocieron en 2007 en el Instituto de Empresa. Y un año más tarde ya tenían en Internet la primera versión de Busuu, su servicio para aprender idiomas. El nombre viene de una lengua en urgente peligro de extinción. Solo ocho personas la hablan en Camerún. En Busuu se puede aprender inglés, alemán, español, italiano, portugués, francés, ruso, polaco y turco. Y Niesner asegura que pronto se estrenarán con el árabe. En 2012 tienen previsto añadir chino y japonés, "porque son de lo más demandando".

Darse de alta en Busuu es gratis, como también lo son las primeras 20 unidades didácticas. A partir de ese momento, se pueden ir adquiriendo módulos de pago con más podcasts, vocabulario y ejercicios a seis euros al mes como máximo. El año entrante contará, además, con la opción de contratar profesores presenciales a través de su servicio. Por ahora, los alumnos tienen que conformarse con unas correcciones que se pueden definir como colaborativas. Niesner considera que los nativos son quienes mejor pueden ayudar a soltarse: "Cuando alguien da parte de su tiempo para corregir a otro miembro de Busuu, lo normal es que otro nativo en el idioma que aprende le corresponda supervisando su tarea".
El móvil también sirve de ayuda para repasar lecciones, tanto con iPhone como con Android. Lo que más sorprende de esta versión es que se puede seguir una lección en el ordenador en el mismo punto en que se dejó cuando, por ejemplo, se viajaba en tren con el teléfono.
Este mes Busuu han tenido doble celebración. Por un lado, superaron los cinco millones de usuarios registrados en todo el mundo. Por otro, TechCrunch, la web sobre nuevos negocios en Internet, los reconoció como mejor empresa de educación europea. Según su creador, Busuu registra 15.000 nuevos usuarios cada día. Después de dos años usando sus ahorros para sacar el proyecto adelante llegaron las primeras inversiones. La última ronda de financiación ha venido de la mano de Martín Varsavsky, creador de Jazztel y FON. A pesar de los cinco millones de usuarios, el crecimiento de la plantilla es bastante limitado: 13 personas en las oficinas de Madrid y 40 colaboradores que se dividen entre especialistas en enseñanza, traductores y locutores profesionales para crear los contenidos.
Iniciarse en el aprendizaje de un idioma puede ser divertido, pero ¿cómo mantener la motivación durante un largo periodo de tiempo? Niesner lo tiene muy bien pensado. En Busuu se añaden diferentes dinámicas de juego para que los alumnos no pierdan el interés. España es el cuarto lugar en uso de la plataforma. Los idiomas que se prefieren en nuestro país por orden de demanda son inglés, francés y alemán. Los líderes son los brasileños, que muestran interés por aprender inglés y español. Cierra la clasificación Ucrania.

2011/09/05

Metralletas parlantes


Cuando hablamos español, disparamos fonemas por la boca como balas por el cañón de una ametralladora. Tanto es así, que estamos empatados con los japoneses como los más rápidos habladores, con casi ocho sílabas por segundo, muy por delante de las seis que pronuncia un alemán en el mismo lapso de tiempo.
Sin embargo, no se trata de abrumar al interlocutor, sino de hacerle llegar el mensaje en condiciones, para compensar las desventajas del idioma. Porque el español tiene un handicap con respecto a otras lenguas como el chino o el inglés. En castellano, las sílabas contienen mucha menos información que en el idioma mandarín. De este modo, quienes lo hablan tienden a contrapesar ese lastre informativo pronunciando más sílabas por segundo. Es lo que defienden los investigadores del Laboratorio de Dinámica del Lenguaje de la Universidad de Lyon, que publican el resultado de sus pesquisas (PDF) sobre la eficiencia de los principales idiomas en la revista Language.

"El español utiliza pocos sonidos diferentes para codificar la información, por lo tanto, de acuerdo con la teoría de la información, cada unidad contiene menos información. Si nuestra hipótesis es correcta, podemos concluir que el español está utilizando una estrategia de comunicación que da más peso a la velocidad de la voz que a la información de cada sílaba", señala el principal autor del estudio, François Pellegrino.
Frente al castellano, el mandarín muestra un ritmo un 34% más lento, pero con sílabas un 50% más densas. Sin embargo, a pesar de estas diferencias tan notables, las dos lenguas cumplen su función casi a la par: "Al final, su tasa informativa difiere en apenas un 4%", asegura Pellegrino. La medición se realizó haciendo leer 20 textos cortos, traducidos a cada idioma, a diez hablantes de cada lengua.
A lo largo de siglos de desarrollo, cada idioma ha ido evolucionando hacia distintas estrategias comunicativas. En un videojuego, el usuario puede elegir entre una ametralladora que dispara numerosas balas sin parar contra sus enemigos o por un bazuca que lanza demoledores proyectiles pero que tarda más en recargar. En este hipotético juego, el español y el japonés serían las metralletas frente a lanzagranadas como el inglés y el chino mandarín.

Hispánico nipón

La elección de estrategia comunicativa ha emparejado a idiomas muy distantes y distintos. Español y japonés tienen las mismas características en lo que se refiere a sonidos y sílabas, siendo dos de los idiomas con menor variedad. "Las lenguas pueden ser muy diferentes y en cambio mostrar similitudes estructurales", defiende el investigador. Como consecuencia, tanto los idiomas densos como los ligeros se equilibran con la velocidad del habla para transmitir al mismo ritmo informativo, el ajustado para que el interlocutor reciba el mensaje sin perder la atención, pero también sin saturarse.
De las mediciones del estudio se deduce que el inglés es el que conlleva una tasa de transmisión de información más alta, frente al japonés, que no es capaz de cubrir sus carencias con la velocidad del habla. Pero los investigadores franceses niegan rotundamente que esto tenga nada que ver con el éxito del idioma de Darwin, y lo atribuyen, sin más, al poder de EEUU y Reino Unido.
Pero a pesar de estas diferencias, mínimas, los investigadores concluyen que todos los idiomas funcionan igual. Porque todos cumplen, no hay ninguno ineficiente. "Nunca una comunidad ha tenido que abandonar un idioma por su invalidez comunicativa. Si hay lenguas que mueren, se debe a razones sociales, no linguísticas", asegura Pellegrino. Y añade: "Todas las lenguas son perfectas para realizar su misión: hablar".

2011/08/15

Viajar sin saber idiomas

Todo el invierno para aprender las cuatro palabras básicas del lugar que se va a visitar y nada. Aprender idiomas sigue siendo la asignatura pendiente. El alma de navaja suiza del iPhone tiene la solución en las aplicaciones.

Triplingo puede ayudar a solventar esta carencia e incentiva el aprendizaje. El programa que incluye inglés, español, francés, portugués, dari (por si se viaja a Afganistán) y alemán cuesta 9,95 en versión completa o 3,99 por idioma. El toque de humor se encuentra en la traducción al modo pirata, algo así como un inglés de dudoso gusto que evita andarse por las ramas en caso de apuro. Tanto el pirata como el dari son de descarga gratuita. El programa cuenta con las clásicas frases para salir del paso en situaciones habituales como pedir la cuenta o buscar un baño, con un añadido para las menos comunes: permite ajustar el nivel de educación, de barrio bajo a altas esferas. La moda de los incentivos en forma de chapas (badges) no podía faltar. Periódicamente la aplicación saca vocabularios y hace repaso del aprendizaje.
En caso de necesitar solo una palabra concreta, basta con buscarla y seguir la guía de pronunciación sugerida en el idioma deseado. Si se prefiere, hasta la puede pronunciar el teléfono. También con una frase completa. Otra diferencia que hace destacar a esta aplicación es la opción World Bank, banco mundial, que va más allá de la indicación de la divisa, incluye pesos y medidas habituales, así como tamaño de raciones. La inmersión cultural se refuerza con una serie de artículos sobre los países que hablan cada idioma.
Para entender cualquier texto o cartel sin tener que teclear se creó Word Lens. Cada idioma cuesta 7,99 euros, una cifra considerable, pero aceptable tras probarlo. Basta con apuntar al cartel con la cámara, darle al play, y casi al instante, muestra esa misma imagen en el teléfono con el mensaje en el idioma deseado.
Jibbigo lleva el reconocimiento de voz al extremo. No solo funciona con iPhone o iPad, sino también con Android. La prueba de uso se puede hacer, sin pagar, en el paso del español al alemán. A partir de ahí cada lengua cuesta un poco menos de 4 euros (4,99 dólares). Jibbigo sirve para mantener conversaciones en inglés y otro idioma al momento. Se dice una frase, puede ser larga, se da al botón y el teléfono la pronuncia. Para contestar, el interlocutor toma el teléfono y repite la operación pero sin cambiar de lengua. La traducción inversa es casi instantánea. El programa asegura un fondo de 40.000 palabras, así que da para hablar casi de cualquier cosa. Jibbigo se compromete a un 80% de aciertos. Los paquetes de idiomas que ofrece, por ahora, son dispares: chino, tagalo, japonés, español, alemán y coreano, entre otros.

2011/06/27

El riesgo económico de no hablar idiomas

Las empresas ya no se pueden dar de lujo ignorar los idiomas extranjeros, especialmente en la era de internet.
En una época, a una aerolínea como la estadounidense Braniff Airlines se le podía perdonar que ofreciera a pasajeros de habla hispana "volar en cueros", en lugar de en sillas de cuero. Pero eso ha cambiado.

Una investigación comisionada por la Comisión Europea descubrió que 82% de los consumidores eran menos propensos a comprar un producto si el sitio no venía en su idioma nativo.
A nivel global, la firma Common Sense Advisory señaló que había más probabilidad de que el 72,4% de los consumidores comprara un producto si la información estaba en su lenguaje.

Lenguaje de flores

Will Wynne, director de Arena Flowers, una florería británica creada en 2006, está de acuerdo.
En 2008, Arena Flowers empezó a moverse dentro de los mercados europeos, primero en Holanda, luego en Alemania, Francia y Bélgica, con otros países siempre en el horizonte.

Cada sitio de la florería tiene su propia dirección de internet, en lugar de manejarse desde una página principal, y los temas de atención a los clientes se atienden con hablantes nativos.
La decisión de traducir los sitios fue fácil, según Wynne.
"No vas a tener ningún éxito si no te adaptas al lenguaje local".
"Es casi un asunto de respeto. Si piensas que hay 60 millones de personas en Francia y 80 millones en Alemania, la idea de que usarían nuestro sitio sin traducirlo es probablemente un poco ambicioso", afirmó.
Las ventas en el exterior ahora representan el 20% de los ingresos de la compañía.
Pero antes de poner los textos en un traductor online como Babelfish o de pedirle a un amigo que los revise en Portugal, por ejemplo, es necesario pensarlo muy bien, advierte Wynne.

Control de calidad

Un sitio con fallas gramaticales va a tener un impacto negativo en el negocio. La traducción profesional es vital.

Skyscanner es un sitio de vuelos comerciales que ofrece comparación de precios en 23 países y con 60 monedas.
Para la gerente de marketing, Lara Bayley, el uso de hablantes nativos ha hecho toda la diferencia en el éxito que el sitio ha tenido.
Pero traducir un sitio es apenas "la mitad de la batalla", señala Christan Arno, fundador de Lingo24, una compañía de traducciones global.
Esa firma ayuda a sus clientes también con asesoría para posicionar los sitios en los buscadores de internet.
"La clave es identificar los términos que la gente está buscando, y así llegar al primer lugar en los resultados del buscador.
"Es todo un desafío. Los términos que la gente busca en Francia o en cualquier otro país no son traducciones directas", dice Arno.

En el lugar del cliente

Gene Álvarez, analista de la empresa de investigación tecnológica Gartner, está de acuerdo y pronóstica un enorme crecimiento en empresas que desarrollen sitios de internet multilingües, especialmente aquellos orientados a los países del BRIC: Brasil, Rusia, India y China.
"Si la información no está disponible en su idioma nativo, entonces los consumidores se irán a otro sitio que les ofrezca eso", señala Álvarez.
En la misma línea se expresa Don DePalma, fundador de Common Sense Advisory, empresa de marketing basada en Estados Unidos.
"La gente no compra lo que no puede entender", señala y eso se aplica, dice, incluso en países donde hay alta aceptación del inglés.
Su consejo: ponerse en los zapatos del consumidor.

BBC Mundo

2011/05/11

El desconocimiento de idiomas acompleja a los españoles en internet

Los españoles son de los europeos que más piensan que pierden información importante cuando navegan en internet por no saber idiomas, según un estudio sobre el uso de las lenguas en la red publicado por la Comisión Europea (CE). El estudio se realizó el pasado mes de enero con entrevistas a 13.500 internautas, unos 500 por país
Hasta el 58 % de los españoles considera que se les escapa información destacada en internet por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, un porcentaje sólo por debajo del de los griegos (60 %) y por encima de la media europea (44 %).
La encuesta muestra que, mientras que el 90 % de los internautas en la UE prefieren las páginas web en su propio idioma, más de la mitad (55 %) utiliza ocasionalmente una lengua diferente. De media, uno de cada dos usuarios de internet utiliza una lengua distinta a la materna para leer en línea, aunque las cifras varías mucho de un estado a otro: entre el 90 y 93% de los griegos, eslovenos, luxemburgueses, malteses y chipriotas emplearía otros idiomas, pero sólo lo haría el 9% de los británicos, el 11% de los irlandeses, el 23% de los checos y el 25% de los italianos.
El estudio confirma que el inglés es la lengua más utilizada a la hora de leer o consumir contenidos en internet en otro idioma distinto al materno. Cerca de la mitad de los internautas lo usa (48 %), al menos ocasionalmente, mientras que el español, el alemán o el francés sólo son empleados por entre un 4 y un 6 % de los usuarios.
La mayoría de los europeos que navega por internet se enfrentan a la situación de tener que usar otra lengua cuando buscan información (81 %), pero también cuando se relacionan con amigos (62 %) o por razones profesionales (52 %).
Por otra parte, a la hora de hacer compras por internet los europeos se decantan claramente por utilizar su propio idioma, ya que sólo el 18 % emplea de forma habitual otra lengua, y el 42 % afirma que nunca usaría otra que no fuera la materna para realizar compras.
Para la Comisión, estos resultados reflejan la necesidad de invertir en herramientas de traducción en línea a fin de que los internautas europeos no se pierdan las ventajas de encontrar información o comprar en internet por su falta de capacidades lingüísticas.
Actualmente, la CE gestiona 30 proyectos diferentes de investigación sobre lenguas en el mundo digital, a los que hasta ahora ha aportado 67 millones de euros, en tanto que los que sean presentados este año contarán con 50 millones más.
El programa iTranslate4 -al que la CE contribuye con 2 millones de euros- está desarrollando un portal de traducción gratuita a más de 50 idiomas. El proyecto permitirá comparar simultáneamente los resultados que ofrecen las herramientas de traducción más habituales en internet (Google, Bing, Systran, Trident o Liguatec).

La Vanguardia

2010/11/15

Aprende idiomas con tus canciones favoritas

Aprender una lengua extranjera se convierte en un reto para muchos, que no siempre se empieza. Acudir a clases, libros, cuadernos de ejercicios hacen, muchas veces, poco atractivo el método de enseñanza. Una vía alternativa es la música. Acudir a las canciones favoritas de uno para potenciar los idiomas es una práctica que puede resultar muy efectiva.
Muchas veces, las personas acaban aprendiendo una canción en inglés (por ejemplo) sin saber qué significa su letra. Sin querer, practican el vocabulario, la gramática, pronunciación y entonación. Todo, desde un enfoque más lúdico al habitual. Desde Consumer ofrecen una serie de claves para saber sacar el mayor rendimiento a esta forma de aprendizaje que, entre otras cosas, resulta más entretenida.
Gracias a las nuevas tecnologías, cada persona interesada en potenciar un idioma concreto dispone de herramientas en la web que le pueden ser muy útiles. Visualizar un vídeo musical en YouTube o leer las letras de las canciones favoritas en páginas como A-Z Lyrics pueden ayudar. Existen, además, páginas en Internet especializadas en el aprendizaje de idiomas a través de canciones musicales. Éstas son:
Lyrics Training: web interesante e innovadora, que ofrece al usuario la posibilidad de buscar vídeos musicales por título, autor o género. Una vez hecho esto, y seleccionado el nivel de dificultad, se realiza un ejercicio que consiste en completar los huecos en blanco de la letra de la canción que ve y escucha. A través de esta página pueden potenciarse muchos idiomas: inglés, alemán, francés, español, holandés, italiano y portugués.

Subingles: semejante a la anterior, aunque enfocada específicamente al inglés, cuenta con 3.000 canciones con las que poder practicar este idioma.
Aprendiendo inglés con canciones: este blog cuenta con medio centenar de ejercicios para este tipo de aprendizaje. En cada uno, se presenta una canción con su vídeo y letra (en el idioma original y en español). También cuenta con un apartado sobre el vocabulario más significativo aparecido en cada lección.
Enseñar con canciones: dispone de un listado de canciones en inglés, en formato audio, y ejercicios para practicar vocabulario, gramática y entonación.
Mama Lisa's World: dirigida a los más pequeños. Recopila canciones infantiles en diferentes idiomas, en formato audio y/o vídeo, letras y traducción.


20minutos

2010/06/21

Bolivia celebra año nuevo aymara 5518 con feriado nacional

Fuente: Pueblo en Linea.

Los bolivianos celebrarán este lunes por primera vez en su historia con feriado nacional el año nuevo aymara 5518, con varios rituales en las ruinas de la ciudadela de Tiawanacu, en el altiplano de La Paz, y en varias zonas del país.

Se espera la visita de 50.000 personas a la fiesta, que se extenderá a otras regiones de Bolivia.

Desde la noche de este domingo miles de personas se concentran en el templo de Tiawanacu, a 70 kilómetros de La Paz, en una fiesta con grupos musicales autóctonos y ceremonias ancestrales, hasta las cinco de la mañana del lunes cuando los primeros rayos solares ingresen por la emblemática Puerta del Sol.

La fiesta también es conocida como el "Willa Kuti" o "Retorno del Sol".

Sacerdotes aymaras oficiaron la pasada semana ritos previos cerca del Palacio Quemado de La Paz, despacho del presidente Evo Morales, encabezados por el ministro de Relaciones Exteriores, David Choquehuanca, y el gobernador paceño, César Cocarico.

El alcalde de Tiwanacu, Marcelino Copani, en entrevista con la Xinhua dijo que todo está listo para recibir el año 5518 en el templo originario, patrimonio de la humanidad.

Solsticio significa "sol inmóvil", se producen dos veces al año, en junio y diciembre, cuando el Sol está más alejado o cercano de la Tierra, debido al viaje elíptico de la Tierra. En verano, la Tierra se acerca más al sol y en invierno se aleja.

Los solsticios son conmemoraciones milenarias celebradas en todas las culturas ancestrales.

El solsticio de invierno cuando se da la mínima luz solar y el día más corto del año, y probablemente uno de los más fríos, se produce entre el 19 y el 24 de junio.

El amauta (sabio) Rogelio Quispe, dijo a Xinhua que según las creencias originarias, las temperaturas bajas, son señales que hacen recordar a la humanidad que es hora de asumir un nuevo compromiso con la pachamama (Madre Tierra) y rendir culto por todo lo recibido durante el año.

En Bolivia, el nuevo año se celebrará en al menos diez lugares sagrados del mundo indígena y por primera vez en la historia será de asueto, luego de que el año pasado un decreto presidencial estableció el 21 de junio como feriado nacional.

Fernando Huanacuni, miembro de la nación aymara y del protocolo de la cancillería boliviana, consideró que los ritos que se realizan en la víspera del nuevo año permiten analizar el pasado y proyectar un horizonte hacia dónde se tiene que caminar.

"Nuestra mirada está dirigida en el vivir bien. Apostamos a la cultura de la vida y abrimos una etapa de nuevas esperanzas", añadió.

Según la tradición, en el año nuevo los ancianos y sus familias se reunen alrededor del fuego para narrar cuentos y mitos de sus antepasados.

La decisión del presidente Morales de decretar festivo nacional ese día ha llevó a otras de las 36 etnias originarias de Bolivia a exigir un trato igual.

Los guaranís piden que declare fiesta el 28 de enero, en homenaje a los más de 600 integrantes de esa etnia que murieron en un levantamiento en 1892.

La Confederación de Pueblos Indígenas del Oriente de Bolivia también pidieron decretar festivo nacional el 15 de agosto para conmemorar el inicio de una marcha emblemática.

Si bien la ceremonia central estará centrada en Tiwanacu, también habrá celebraciones en las comunidades de Jesús de Machaca, Caracollo, El Alto, Konko, Wuankané, Chiripa, Charazani, Copacabana, Pasto Grande y Yaco, todas ellas del departamento de La Paz.

Además, se anunciaron festejos en los departamentos de Cochabamba, Santa Cruz, Oruro y Potosí.

En la ciudad de La Paz, la ceremonia central será en el templete de Miraflores, y se espera la participación del presidente Evo Morales.

En Cochabamba la ceremonia se efectuará en Inka Llajta; en Oruro en el Cerro Koricancha y Pampa Aullagas. En Chuquisaca el festejo será en San Lucas y en Potosí en el Salar de Uyuni.

En Santa Cruz, en el oriente del país, las fiestas serán en Samaipata, con la participación del gobernador Rubén Costas.

El canciller Choquehuanca dijo que Tiwanacu es un centro energético del planeta, a donde llegarán este año nuevo aymará miles de personas para "recargar energías".

2010/04/06

Un mundo sin fronteras idiomáticas

Fuente: El Pais.

"El traductor automático me ha salvado la vida", confiesa Jordi Ramot. Este gerundense dirige Wikiloc, un sitio donde la gente cuelga sus excursiones. Más de 156.000 rutas de 168 países. Excursionistas de todo el mundo le escriben a Ramot como si Babel no existiera. "Ven la página en su idioma y se creen que yo lo hablo".
En el mundo real, Ramot se entiende en cinco idiomas, una nadería en el ciberespacio. "Paso el traductor de Google para escribir en griego, ruso, polaco, sueco... Me llega un e-mail en ruso, lo traduzco online, escribo mi respuesta en español o inglés, lo vuelvo a traducir al ruso y lo envío. Funciona muy bien. Cuando me responden dando las gracias en ruso me pregunto si saben que yo estoy en Girona y no en Moscú".
"El mayor obstáculo para el entendimiento global es idiomático", explica Javier Arias, ingeniero lingüístico de Google. "Nuestro objetivo fundacional era ordenar toda la información y hacerla accesible". El gran buscador traduce 52 idiomas en más de 2.500 combinaciones posibles. Gracias al poderío de la potencia de cálculo de decenas de miles de ordenadores, Google ha llegado más lejos que nadie en la traducción automática, gratis, universal y al instante.
El traductor de Google es el más habitual, pero no el único. También lo tienen los buscadores Bing y Yahoo! y varias universidades españolas investigan proyectos sobre lenguas del Estado. Además, la traducción automática de calidad es un negocio para empresas especializadas.
La filosofía de la traducción automática siempre es la misma: llenar el ordenador de información, empacharle de diccionarios y de gramáticas. El ordenador traduce según la información que almacena; cuanta más, mejor. "El ordenador no entiende el lenguaje, lo procesa", describe Juan Alonso, directivo de Lucy Software, un traductor automático para empresas.
El límite es la capacidad de memoria; la de la computadora de casa es limitada, sin embargo los buscadores de Internet aprovechan la capacidad casi infinita de sus redes de ordenadores para llenarlos de información. Miles de diccionarios, millones de documentos, leyes, discursos de la ONU y del Parlamento Europeo traducidos por humanos, con carácter oficial y a decenas de idiomas. Un aprendizaje de idiomas por acumulación de información (Internet no tiene problema de estanterías) y de usuarios (cientos de millones de personas empleando estos traductores y corrigiéndoles).
El Translate me ha traducido "fan", aficionado, por ventilador, en un texto en el que no cabía la confusión. "Ante el error se puede optar por dos sistemas de corrección", explica Arias, "el artesanal, que introduce manualmente correcciones, y el algorítmico, que, antes de tocar nada, busca averiguar por qué el algoritmo ha llegado a esa conclusión en ese contexto. Google opta por el segundo sistema que a largo plazo da mejores rendimientos. Introducir manualmente excepciones y más excepciones nos llevaría al caos".
Cada 14 días muere una lengua. Hay 2.500 en peligro de extinción, muchas de ellas amenazadas por los idiomas-asesinos: inglés, español y francés. En el año 2100 pueden haber desaparecido la mitad de las 7.000 lenguas actuales, según la Unesco. La traducción automática podría frenar la tendencia. Gracias a ella es posible la comunicación y los negocios, sin abandonar la lengua materna. Del yiddish al gallego, del suajili al letón o del bielorruso al afrikaans. Los textos de 52 idiomas en Google, de 20 en Bing y de 11 en Yahoo! se traducen automáticamente.
Pero el mundo de la traducción automática ni empezó ni acabará en Internet. Antes de que Google existiera, Óscar Suau y su equipo se inventaron un sistema para la traducción automática de El Periódico de Catalunya, que en 1994 se empezó a vender en castellano y catalán. Suau creó Automatictrans, empresa que hoy da servicio, entre otros, a las agencias Efe y Europa Press y a la web del Ministerio de Educación, "la única de la Administración con sus contenidos en las cuatro lenguas del Estado", explica Suau.
"A diferencia de otros traductores, nuestro método emplea tres sistemas, el estadístico, que es el de Google; el sistema de memorias de traducción dinámica y el de las reglas gramaticales de cada idioma", explica Suau. Los textos van pasando los tres filtros. "Si el primero detecta una palabra dudosa, se encola para que lo coja el corrector (automático) que, una vez asegurado el término, lo devuelve al sistema para que lo aprenda".
Suau deja claro que la traducción automática se divide entre la que sólo persigue captar el sentido del texto, como Google, y la publicable o productiva. Es el caso de los servicios de pago que ofrecen Automatictrans o Lucy Software. "A diferencia de los buscadores, nosotros empleamos sistemas híbridos, técnicas mixtas: el algoritmo y la corrección humana", explica Alonso, que tiene entre sus clientes a las administraciones y a grandes corporaciones como SAP o Volkswagen. "Indudablemente ha mejorado la calidad respecto hace una década, pero nunca será comparable a la traducción humana".
Sin embargo, Suau cree que el éxito puede llega al 99%. "En lenguas cercanas, como las latinas, la calidad roza el 95% y con las correcciones del cliente alcanza el 99%. En lenguas como euskera, inglés o chino, los resultados rondan el 80% de éxito".
Los expertos coinciden en que la traducción automática de la obra creativa es imposible. "Pero son sólo el 10% de la producción", advierte Suau, que cree inviable económicamente las webs en varios idiomas y con nuevos contenidos diarios. "La traducción automática reduce los costes hasta un 85% respecto a las webs sin esta tecnología".
Las empresas como Automatictrans y Lucy Software, o los proyectos universitarios juegan la carta de la especialización. "No creo en la traducción universal", dice Suau. "En Efe, el sistema que traduce la información local es diferente al de economía, y así podrá distinguir cuándo un banco es para sentarse, para meter dinero o para almacenar sangre. Creamos sistemas para el contenido de cada cliente, con sus propias normas de estilo. El primer punto es tecnología, pero el segundo, metodología".
Los avances no se detienen. Desde hace unos meses ya se traduce de voz a texto, mucho más complicado técnicamente que de texto a voz. La novedad llega de la mano de YouTube. A petición del internauta es capaz de que un vídeo con voz en inglés incorpore subtítulos en castellano. Más aún, Android, el sistema telefónico de Google, ya es capaz de traducir y convertir la voz en texto. Según explica Arias, la técnica empleada es la más ambiciosa. "El clásico dictado al ordenador de un texto hasta que reconoce la voz del que habla, pero con millones y millones de usuarios. El sistema va aprendiendo con el tiempo y el uso. Al igual que el ordenador, el teléfono no tiene suficiente potencia, o sea información, para traducir. Nosotros esa voz la enviamos a la nube, a Internet, donde la potencia de información es infinita, y la nube te lo devuelve traducido, en texto al segundo. Es bastante revolucionario".
Lo último son las gafas Tele Scouter, de la empresa japonesa Nec. Traducen en tiempo real lo que el interlocutor al que mira pronuncia, o sea, será literal decir: "Ya veo lo que dices". Con estas gafas, si un chino hablando chino se mirara a los ojos de un español hablando español, ambos se entenderían con la inmediatez de una película con subtítulos.
En las lentes se proyecta el texto, para lo cual llevan integrados una cámara y un micrófono, que recogen las palabras que se pronuncian y que las envía a un pequeño ordenador que lleva encima, envía la voz a Internet que convierte el audio en texto en el idioma que hayamos escogido.
Los avances no acaban. Aquí llega otra vez Google con su conversor fonético. Convertir caracteres latinos a su equivalente fonético en hindi, marati o urdu, entre otras lenguas no romanizados. Si queremos decir "Hoy luce el sol" en telugu, pero no sabemos pronunciar esos caracteres, Google voceará lo escrito. Si no tenemos el teclado en telugu, escribe cómo te suena que Google lo convierte en el sonido de la lengua nativa.
Gracias a que lio sus idiomas, Yavé consiguió que los albañiles no acabaran la Torre de Babel. Hoy, con la traducción automática, rumanos, serbios, polacos y paquis nos podrían acabar antes y mejor la reforma de la cocina.

Traducción de un texto periodístico

- Agency Reuters: Obama picks up new support for health bill. President Barack Obama picked up support for healthcare reform on Wednesday from a prominent liberal and a group of Catholic nuns, who broke with bishops on the issue of abortion and urged passage of the overhaul. Representative Dennis Kucinich, one of the most liberal members of Congress and a supporter of nationalized healthcare, became the first Democrat in the House of Representatives to switch from "no" to "yes" on the overhaul as it neared a likely final vote on Sunday.
- Traducción humana: Obama consigue nuevos apoyos para la ley sanitaria.
El presidente Barack Obama consiguió el miércoles, para su reforma sanitaria, el apoyo de un líder liberal y de un grupo de monjas católicas, que rompieron con los obispos por el tema del aborto y que piden la aprobación de la reforma. El congresista Dennis Kucinich, uno de los miembros más liberales del Congreso y partidario de un servicio sanitario nacionalizado, se convirtió en el primer demócrata de la cámara de representantes en pasarse del "no" al "sí" de la reforma, en vísperas de la probable votación del domingo.
- Google Traslate: Obama recoge el nuevo soporte para proyecto de ley de salud. El presidente Barack Obama recogió apoyo a la reforma de salud el miércoles de un liberal prominente y un grupo de monjas católicas, que rompió con los obispos sobre la cuestión del aborto e instó a la aprobación de la revisión. El representante Dennis Kucinich, uno de los miembros más liberales del Congreso y partidario de la asistencia sanitaria nacionalizadas, se convirtió en el primer demócrata en la Cámara de Representantes para pasar de "no" a "sí" sobre la reforma al acercarse a un voto final probablemente el domingo.
- Bing Traslator. Obama recoge el nuevo soporte para el proyecto de ley de salud. Presidente Barack Obama recogido apoyo para la reforma de salud el miércoles de un prominente liberal y un grupo de monjas católicas, que rompió con los obispos sobre la cuestión del aborto e instó a la aprobación de la revisión. Representante Dennis Kucinich, uno de los miembros más liberales del Congreso y un partidario de la asistencia sanitaria nacionalizada, se convirtió en el primer demócrata en la cámara de representantes para cambiar de "no"a"sí" en la revisión, cuando se acercó a una probable votación final el domingo.

Traducción de una obra literaria

- The Catcher in the rye (1951). J. D. Salinger. If you really want to hear about it, the first thing you�l probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don� feel like going into it, if you want to know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They�e quitee touchy about anything like that, especially my father.
- Traducción de Carmen Criado. El guardián entre el centeno. Si de verdad les interesa lo que voy a contarles, lo primero que querrán saber es dónde nací, cómo fue todo ese rollo de mi infancia, qué hacían mis padres antes de tenerme a mí, y demás puñetas estilo David Copperfield, pero no tengo ganas de contarles nada de eso. Primero porque es una lata, y segundo, porque a mis padres les daría un ataque si yo me pusiera aquí a hablarles de su vida privada. Para esas cosas son muy especiales, sobre todo mi padre.
- Google Translate. El guardián entre el centeno. Si realmente quiere oír hablar de eso, lo primero que usted probablemente querrá saber es donde nací, y lo que mi infancia fue pésimo, y cómo mis padres estaban ocupados y todas antes de que me tenía, y todo lo que David Copperfield tipo de mierda, pero yo no tengo ganas de ir a ella, si quieres saber la verdad. En primer lugar, eso me aburre, y en segundo lugar, mis padres tienen dos hemorragias cada uno si le dije algo muy personal acerca de ellos. Son quitee sensible acerca de nada de eso, especialmente a mi padre.
- Bing Translator. El receptor en el centeno. Si realmente desea oír acerca de él, la primera cosa que probablemente querrá saber es donde yo nací y lo que era mi infancia pésimo como y cómo fueron ocupadas mis padres y todos antes de que me tenían y todo ese tipo David Copperfield de mierda, pero no me siento como ir en el mismo, si desea conocer la verdad. En primer lugar, esas cosas me aburre, y en segundo lugar, mis padres tendría dos hemorragias cada uno si dije nada muy personal acerca de ellos. Son quitee touchy acerca de algo como eso, especialmente de mi padre.

2010/03/15

La web, ¿una amenaza para el idioma?

Fuente: BBC Mundo.

Una de las anécdotas preferidas por filólogos y lingüistas hispanoparlantes tiene que ver con la palabra corsé (del francés corset), la prenda íntima femenina que las mujeres se ceñían al cuerpo para lucir más esbeltas.
La Real Academia Española (RAE) tenía la política de esperar que un neologismo prestado de otro idioma fuera parte del léxico popular por lo menos 25 años antes de considerar su inclusión en el Diccionario de la Lengua Española.
En consecuencia, cuando finalmente se aceptó la palabra corsé, la prenda ya era obsoleta.
Esta carrera contra el tiempo de los diccionarios por incorporar las nuevas palabras de un idioma dinámico hablado y escrito por la gente se ha vuelto crucial ante la avalancha de neologismos y vocablos generados por el uso de la internet y, más recientemente, el código escrito del servicio de mensaje corto (SMS, por sus siglas en inglés) utilizado por la juventud.
El dilema de qué voces, signos o contracciones incluir como parte formal del idioma se acentúa con el debate en torno a si su aceptación empobrece o enriquece la lengua española.
Los que se oponen a una rápida incorporación de palabras generadas por el mundo cibernético se quejan de que el idioma se está llenando de anglicismos, adoptados fácilmente por un público seducido por la aparente agilidad y dinámica del inglés en describir nuevas actividades y conceptos.
"Yo no creo que el inglés sea una lengua más dinámica", le dijo a BBC Mundo Luis Íñigo Madrigal, catedrático de Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Ginebra, Suiza.
"A lo mejor lo que es más dinámico es la investigación en ciencias y nuevas tecnologías que se hacen en inglés y, por consiguiente, la necesidad de bautizar las cosas en ese idioma", agrega el académico, quien hizo un estudio al respecto de los efectos de las palabras de origen anglosajón en las nuevas tecnologías de la comunicación.

Chat por charlar

El área de las comunicaciones y nuevas tecnologías está llena de anglicismos, algunos de los cuales compiten con palabras de etimología y composición más afines al español y aceptadas por la RAE.
Tal es el caso de chat -y sus derivados como chatear- que tiene un equivalente en español en la palabra charla (charlar). Funciona perfectamente, pero chat es la que se usó primero y es la preferida por la comunidad en internet.
Lo mismo sucede con página web, para la cual la Academia sugiere la palabra ciberpágina, pero nadie utiliza ese término y es posible que muy pocos sepan que existe. Además, la misma palabra "web" ya fue aceptada por ese diccionario.
"Es un intento de crear un vocablo español para denominar algo que ya tiene un nombre en la lengua del hablante común", señala el profesor Íñigo Madrigal, que cree que es inútil hacer "construcciones de laboratorio" para nombres que ya están adoptados.
El catedrático opina además que muchos de estos neologismos siguen las reglas tradicionales del español y, por ende, no deberían considerarse anglicismos.
Un ejemplo es la palabra googlear: hacer una consulta en el motor de búsqueda Google. Aunque sea una palabra extraña -como Google es el nombre de algo- "esta responde a las normas tradicionales de construcciones de verbos en español a partir de sustantivos".

La nueva escritura

Sin embargo, lo que quizás causa más temor por el futuro del castellano es la proliferación de relativamente nuevos mensajes de texto o SMS.
Este sistema fue introducido en 1993 y se ha convertido en el modo de comunicación predilecto por la juventud. Varios cientos de millones de SMS se envían al día.
Los SMS han producido una nueva manera de escritura que incluye siglas como "KLM" (en mayúsculas) para decir "que lo sepas", y que generaliza el uso de signos como "x" para decir "por" y "+" para decir "más".
Los críticos advierten no sólo de la destrucción del idioma sino también de la profundización de la brecha generacional.
Pero Luis Íñigo Madrigal, no cree que ocurra una fragmentación lingüística del español.
"Es una nueva manera de escribir. Nadie habla el SMS", asegura. "Si alguien utiliza el signo 'x' para escribir la preposición 'por', de todas maneras continúa diciendo 'por'. Son convenciones para hacer inteligibles los mensajes escritos".
El profesor resalta que hay quienes sostienen que códigos no sólo enriquecen el idioma sino que, además, son muy creativos y llevan al lenguaje escrito a niveles de expresión hasta ahora sólo alcanzados por el idioma oral.
Un ejemplo de la creatividad es la construcción de palabras con el sufijo "dos" (cansados, tímidos) que se sustituye con un "2" (cansa2, tími2). Por otra parte, los emoticones (símbolos que expresan estados de ánimo) y la repetición de letras (holaaaaaaaa) agregan nuevos elementos a la norma escrita.
Aunque reconoce que este tipo de escritura manifiesta un desconocimiento de la ortografía normativa del español, Íñigo Madrigal agrega que los usuarios de SMS distinguen con relativa facilidad y frecuencia las ocasiones y oportunidades en las que pueden utilizar ese lenguaje. "En un examen de colegio o de la universidad se cuidan mucho de utilizar ese tipo de escritura".
Para él, no es un fenómeno aislado. "No creo que el fenómeno de los SMS tanga una influencia definitiva en el desarrollo del español. El lenguaje de los SMS responde a determinadas características de la época y de la edad de quienes lo practican", dice.
"El problema no está en los SMS, sino en el desarrollo de nuestra cultura y el desarrollo de la educación".

2010/01/04

La lengua de los Na'vi de 'Avatar' ya tiene páginas en Internet

Fuente: El Pais.

Crear un idioma con su propia fonética y gramática para los Na'vi fue una petición de James Cameron al lingüista Paul Frommer, de la Universidad de Carolina del Sur (USC), que éste no dudó en aceptar. "¿Con qué frecuencia se presenta una oportunidad como esta?", declara Frommer. Una raza ficticia, un planeta imaginario, una lengua real. La lengua de los Na'vi ya tiene un gran número de seguidores dispuestos a hablarla y expandirla por Internet dónde ya empieza a amenazaral klingon o al élfico, las otras dos lenguas de ficción más seguidas por los fans.

Con la película ya estrenada, el universo de Avatar, creado por Cameron y su equipo, empieza a expandirse por Internet a través del idioma de los habitantes de Pandora. Las páginas web creadas por los fans tienen como objetivo expandir y aprender más de esta lengua creada por Frommer. La más importante de ellas 'Learn Na'vi' cuenta con una guía de bolsillo para los neófitos y secciones dedicadas a su vocabulario, gramática y fonética. El profesor de la USC ha pasado los últimos cuatro años de su vida trabajando en la lengua de los azulados habitantes de Pandora que ahora quiere cuidar con mimo, manteniendo el control sobre ella incluso después del estreno de ésta y otras posibles entregas. "Todavía estoy trabajando en ella y espero que esta lengua adquiera una vida propia", dice Frommer. "Por un lado, espero a las precuelas y secuelas de la película, lo que significa que el idioma seguirá siendo necesario y además he pasado tres semanas en mayo colaborando con Ubisoft, la compañía francesa que está desarrollando el videojuego", explica Paul Frommer al diario Los Ángeles Times.

Nueva lengua

El profesor de la USC no empezó de cero, contaba con algunas indicaciones del propio Cameron. El canadiense había llegado con unas tres docenas de palabras apuntadas de la nonata lengua de los Na'vi. Era un "pseudo-script" de lo que luego sería la lengua. "Era como un conjunto de palabras, la mayoría nombres de los personajes, con los que tenía que empezar a trabajar, un 'scriptment', me dijeron, palabra que no se sabía que existía hasta ese mismo momento", añadió el especialista en lingüística. "Cameron me dio algunas indicaciones sobre el sonido que estaba buscando y luego lo fuimos ampliando. Ese fue el punto de partida. Probablemente lo más exótico que se agregó son las sílabas eyectivas, este tipo de sonidos se encuentran en diferentes idiomas de todo el mundo, sobretodo en las lenguas indígenas de América y en partes de África y en Asia Central, el Cáucaso".

El profesor preparó tres "paletas de sonido", que son colecciones de palabras y frases que no tienen sentido, pero que dan una idea de la cadencia y la sensación general que produce un idioma al ser hablado y escuchado. Cameron eligió en persona una de las tres muestras para el mundo que él quería oír.

El estreno de la trilogía de El señor de los anillos recordó a los fans que los universos creados entorno a las películas producen, en ocasiones, hasta idiomas. El élfico multiplicó su popularidad -especialmente en la Red- con el estreno de la película de Peter Jackson, pero en este caso la lengua ya existía desde que el propio Tolkien publicara la novela. El mejor ejemplo para comparar la lengua de los Na'vi es el klingon, el idioma hablado por los personajes de la raza del mismo nombre del universo Star Trek. "Por supuesto que estoy al tanto de la evolución del klingon", declaró Frommer. "Fue creado por otro colega lingüista, Marc Okrand y todas sus piezas -gramática, fonética, vocabulario- encajan muy bien. De hecho, en una ocasión puse a mis estudiantes un ejercicio utilizando datos en klingon. He de matizar, sin embargo, que cuando empecé a trabajar en la lengua de los Na'vi no tuve en cuenta para nada el klingon, es completamente diferente". "Hay una versión de Hamlet en klingon, si el na'vi alguna vez consigue algo como esto me daré por satisfecho", declaró Frommer.

"Es relativamente fácil de pronunciar así que espero que vuele por sí solo ya sea en Internet o en convenciones, que los fans lo tomen como suyo para que algún día pueda haber, como en klingon, desde karaokes hasta óperas".

2009/12/16

"Internet está favoreciendo la propagación del esperanto"

Fuente: La Vanguardia.

Internet ha supuesto la reafirmación definitiva del inglés como lengua franca mundial, pero el idioma que nació hace más de un siglo con este único próposito se resiste a darse por vencido.

El esperanto también ha recurrido a la red para convertirse, por primera vez, en una lengua al alcance de todo el mundo, con publicaciones (webs y blogs) de difusión internacional y profesores que gratuitamente enseñan la gramática y corrigen ejercicios llegados de todos los continentes.

En la Wikipedia es el 21º idioma más importante, con más de 120.000 entradas.

España fue durante los años de la República uno de los centros de esperantismo más activos y ahora, coinicidiendo con el 150 aniversario del nacimiento del singular creador de este idioma, Lejzer Ludwik Zamenhof, se publica por primera vez un libro traducido del esperanto al español, La liberación del juez (Alpha Decay), de Ferenc Szilágyi.

Su traductor, Javier Guerrero, asegura que la gramática del esperanto –basada en una gramática que se resume en 16 reglas sin ninguna excepción y un vocabulario creado a partir de las raíces comunes de diversos idiomas europeas- es tan sencilla que se puede aprender en una semana.

-¿Cómo nació el esperanto?

-El idioma nació con el Unua Libro (El Primer Libro), un manual de esperanto en ruso, del que enseguida salieron versiones en francés e inglés. Es un idioma artificial concebido para ser una segunda lengua. Su creador, Lejzer Ludwik Zamenhof, hablaba ruso, polaco, hebreo y yiddish y luego aprendió alemán, inglés y francés. También sabía algo de alemán e italiano. Su idea era que todo el mundo hablara su propia lengua y también una lingua franca.

-¿Qué características le dio al nuevo idioma?
-Tenía que ser una lengua que fuera muy fácil de usar, así que la creó a partir de 16 normas básicas y que no tienen excepciones.

-¿Se inspiró en algún idioma?
-En principio es una lengua universal pero, en realidad, si lo miramos críticamente, es una lengua para los europeos. No tiene nada de chino ni de japonés, por poner dos ejemplos. Está hecha a partir de las raíces de las lenguas europeas que él conocía.

-Una lengua también es su historia, su literatura y los usos que se la ha dado en el tiempo ¿Cómo suple esto el esperanto?
-Zamenhof ya vio que la manera de crear una lengua era que sirviera para todo, así que después del manual creó el libro Fundamenta Krestomatio, una colección en esperanto de textos fundamentales como la Biblia entera, Skakespeare, poesía y cosas técnicas como la ciencia médica. Así creó todo un corpus de la lengua.

-¿Pero cómo se le ocurrió crear una lengua nueva con la intención de que la adoptara todo el mundo?
-En el siglo XIX hubo mucho movimiento en ese sentido y varios intentos de crear una lengua franca. Antes del esperanto, el que más triunfó fue el volapük

-¿Cómo dice...?
-El volapük. Es un idioma que sigue existiendo y que también está en la wikipedia, lo inventó un sacerdote alemán y es mucho más complicado que el esperanto.

-¿El esperanto es fácil de aprender?
-Se calcula que se puede aprende con una cuarta parte del tiempo que cuesta aprender el inglés. Si te pones en serio, en una semana conoces toda la gramática y a partir de ahí se trata de ir aprendiendo vocabulario.

-¿Y cómo se aprende?
-La tradición dice que todos los profesores de esperanto tienen que dar clases gratuitamente. Es una cosa filantrópica y naif.

-¿Es una lengua con ideología?
-En España estuvo muy ligada al movimiento obrero, anarquista y sindicalista. Pero también está relacionada con el catolicismo y en otros países hay webs de católicos en esperanto. También el Papa cuando saluda en navidades lo hace en esperanto.

-¿Pero el esperanto representa a todo un sentimiento universalista?
-Zamenhof empezó metido en el sionismo pero se fue separando e incluso inventó el homaranismo. Es una especie de religión laica basada en la idea de "haz el bien a los demás y no hagas el mal", pero sin la carga religiosa. Como una ética filantrópica.

-¿En España hubo muchos esperantistas?
-Hubo muchísimo auge durante la República. Dentro de la utopía libertaria había mucha gente que incorporaba el esperanto como lengua no imperialista, neutra y de todo el mundo.

-Eso también le debió de ganar enemigos...
-Hitler en "Mein kampf" tiene un párrafo en el que dice que los judíos pueden intentar gobernar el mundo por medio del esperanto y cosas de este estilo. También Stalin se cargó a unos cuantos esperantistas.

-¿Hoy todavía hay quien cree en la utopía esperantista?
-Hay dos corrientes, la de los finalistas -o finvenkisto- que creen que al final se impondrá el esperanto y la de los raumistas, que piensan que sigue siendo útil y que es interesante trabajarlo y hablarlo, aunque asuman que a medio y largo plazo ya está cocinado que el inglés se lo come todo.

-¿Hay comunidades que lo hayan adoptado como lengua principal?
-El Summer Institute of Linguistics, que estudia todos los idiomas del mundo, tiene un mapa del mundo con todos los idiomas que se hablan y dice que hay alrededor de mil hablantes nativos de esperanto. Serían el resultado de parejas que se han conocido hablando esperanto, de modo que lo han oído hablar desde que nacieron.

-Internet ha supuesto la consagración del inglés como lengua franca, ¿pero favorece también la propagación del esperanto?
-Sí, porque está sirviendo para que gente de todo el mundo se conecte entre sí. Hay muchos blogs y foros de esperanto. También hay cursos en línea de esperanto y se pueden mandar los ejercicios por email para que los corrijan profesores voluntarios.

-¿Se sabe cuánta gente habla esperanto actualmente?
-El más optimista es un profesor norteamericano que asegura que lo hablan dos millones. A mi me parece muy exagerado y creo que deben ser unos pocos cientos de miles.

2009/11/06

Los bebés lloran en distintos idiomas

Fuente: Publico.

Desde sus primeros días de vida, los bebés lloran en francés, inglés o español, ya que el llanto de los recién nacidos lleva la impronta del idioma de sus padres, según un estudio publicado hoy en la edición digital de Current Biology.

El descubrimiento sugiere que los bebés captan elementos de lo que será su idioma materno ya en el vientre de su madre, mucho antes de sus primeros balbuceos. "El hallazgo más espectacular de este estudio es que los neonatos humanos no sólo son capaces de reproducir distintos tonos cuando lloran, sino que prefieren las pautas sonoras típicas del idioma que han oído durante su vida fetal, en el último trimestre de gestación", señala una de las autoras del estudio, Kathleen Wermke, de la universidad alemana de Würzburg.

Según Wermke, contrariamente a lo que indican las interpretaciones más ortodoxas, estos datos subrayan la importancia del llanto para el futuro desarrollo del lenguaje. El equipo de Wermke grabó y analizó el llanto de 60 recién nacidos sanos, 30 de ellos de familias francófonas y los otros 30 de familias germanófonas, entre 3 y 5 días después de su alumbramiento. El análisis reveló claras diferencias, basadas en el idioma materno.

En el experimento, los bebés franceses tendieron a llorar en un tono ascendente, mientras que los alemanes lo hicieron en un tono descendente, unas diferencias características entre los dos idiomas, explicó Wermke. Estos resultados demuestran el impacto temprano del idioma nativo, según los investigadores.

Estudios anteriores habían demostrado que los fetos humanos son capaces de memorizar sonidos del mundo externo ya en el último trimestre de gestación. Pero aunque se sabía que la exposición prenatal al idioma materno influye en la percepción de los recién nacidos, se pensaba que sus efectos sobre la pronunciación de sonidos se daban de forma mucho más tardía.

Los recién nacidos prefieren la voz de su madre a todas las demás, perciben el contenido emocional de los mensajes que les envía mediante la entonación, y sienten una fuerte motivación de imitarla para atraerla y crear lazos afectivos, según el estudio. Y la entonación de la madre es el único aspecto del lenguaje que son capaces de imitar, lo que explicaría los resultados del estudio, señalan los científicos.

2008/02/02

Llega la versión en castellano de Facebook, la mayor red social del mundo

Fuente: La Gaceta.

La mayor red social de internet, Facebook, tendrá su versión en castellano a partir de marzo próximo, informó hoy el diario español “El País”. Su vicepresidente de estrategia, Matt Cohler, le explicó al periódico que el portal ya acumula 62 millones de usuarios.

“Se trata de abonados activos, pues la mitad de ellos recurre al sitio todos los días. La otra parte, en cambio, se conecta al menos una vez en la semana, preferentemente los días de descanso”, explicó el representante de la compañía.

Facebook cuenta con una cifra similar de suscriptores que su competencia, MySpace, que triunfa claramente en Estados Unidos. Sin embargo, el resto del mundo se inclina por el rival. Según datos extraoficiales, ambas compañías contarían con unos 100 millones de inscriptos. Por ello, la red inaugurará ese espacio destinado a los cibernautas de habla hispana.

Facebook es una red social o herramienta de comunicación “para compartir lo que te importa con quien te importa”, define Cohler. Funciona como un sitio web que conecta a las personas a través de círculos de confianza, cuya finalidad es encontrar amigos, pareja, trabajo o lo que se busque.

La telaraña nació en 2004 como un sistema de comunicación cerrado entre universitarios de Harvard. Poco después se abrió el círculo a otras casas de altos estudios, hasta que en 2006 comenzó a recibir a cualquier internauta.

2007/12/11

El podcast de idiomas ChinesePod.com se lanza a enseñar castellano

Fuente: El Mundo.

La firma creadora de ChinesePod.com, uno de los podcast educativos más exitosos del mundo, ha decidido saltar de la enseñanza gratuita del mandarín por Internet a hacer lo mismo con el castellano a través del portal SpanishPod.com.
Con estudios de grabación en una antigua fábrica en el corazón de Shanghai, SpanishPod ya ha conseguido más de 7.000 usuarios registrados, y un promedio de más de 100 visitas diarias, en sólo tres semanas desde su lanzamiento en la Red, explicaron sus locutores.
"ChinesePod está reconocido por los usuarios como uno de los mejores podcasts educativos del mundo, y al igual que muchos imitadores, nosotros seguimos ese formato ahora en español", dijo el pedagogo y locutor estadounidense J.P. Villanueva.
Desde su creación, en 2005, por el irlandés Ken Carroll, el canadiense Hank Horkoff y el británico Steve Williams, ChinesePod -con 100.000 suscriptores- ha colgado en internet 725 lecciones de chino que logran decenas de miles de descargas gratuitas diarias.
A ello añade servicios de pago, como la descarga de fichas de aprendizaje con vocabulario y la transcripción escrita de todos los programas. Ahora Villanueva está seguro de que el portal equivalente en español conseguirá el mismo éxito.

Servicio sin horarios

Sus creadores "quisieron hacer un segundo idioma, y pensaron que el español sería el más indicado, no sólo por el enorme mercado que tiene", sino por el número de internautas de todo el mundo con interés en estudiarlo, dijo su compañera en los micrófonos, la mexicana Liliana Mata.
Los dos portales de la empresa Praxis Language permiten descargar a diario una nueva lección temática, de entre 10 y 15 minutos de duración, en la que se dan explicaciones en inglés y se escuchan diálogos didácticos, en chino o en español, de los que se comentan luego, de nuevo en inglés, aspectos como el vocabulario o la pronunciación.
"Es un servicio enfocado más que nada a las personas que no tienen mucho tiempo, ya que no te exige ir a clase, ni seguir un horario ni un plan académico dictado por el profesor, y eres tú quien decide lo que quieres estudiar", subrayó, y recordó que muchas ideas de las lecciones surgen de los comentarios de los usuarios.

2007/08/01

Presentación de AbiWord en aymara

Es un gran placer anunciar el lanzamiento de AbiWord en aymara el día jueves 2 de agosto a horas 19:00, en el Hall del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, ubicado en la calle Ingavi esq. Junín (Plaza Murillo), La Paz, Bolivia.
AbiWord es un procesador de texto de software libre que tiene similar funcionalidad qu e MS Word. Aunque más leve, se puede descargar gratis de www.abisource.com. AbiWord esta diseñado para ambientes multi-plataformas y funciona en MS Windows, UNIX/Linux/BSD y Mac OS. AbiWord requiere menos memoria y poder de procesamiento y es el procesador de texto principal del programa One Laptop per Child (OLPC) que pretende producir hasta 10 milliones de laptops económicas para niños escolares en países en vías de desarrollo, en el año 2007, inclusive en Peru, Argentina, Chile, Uruguay y Brasil.

El programa AbiWord fue traducido por Ulpian Ricardo López García de la Unidad Nacional de Antropología del Vice Ministerio de Desarrollo de Culturas y José Laura Yapita de Speak Easy en La Paz, con la ayuda técnica de Amos B. Batto de Runasimipi.org. Por más de 4 meses el equipo ha trabajado por las noches para traducir 1541 frases técnicas en aymara.
Debido a la ausencia de léxicos informáticos como "archivo" y "tabla", los traductores tuvieron que relacionar muchos términos de las computadoras con los conocimientos de la cultura aymara, al mismo tiempo manteniendo el espíritu de la lengua. En este proceso muchas palabras existentes empiezan a tener nuevos sentidos, como la traducción de "archivo" como "q'ipi" (bulto). El "q'ipi" es un objeto para llevar y guardar las cosas en la vida cotidiana, de igual manera que un archivo lleva y guarda información en una computadora.
En muchas ocasiones fue difícil llegar a un consenso en la traducción, había la necesidad de explorar y agotar las opciones. Por ejemplo, el equipo pasó horas discutiendo como traducir “tabla” puesto que no hay ninguna palabra aymara para un cuadro de celdas que guarda datos. El equipo discutió la posibilidad de usar "lichiwanu uta" (casa de abejas o colmena), pues una tabla consiste de celdas como una “colmena de abejas”. También "t'uqu t'uqu" (oyos) fue sugerido, porque una tabla es como un “conjunto de huecos” en la pared, donde se guardan las cosas. Otra opción fue un marco o borde de tejido, puesto que una tabla es como un tejido de tramas y urdimbres, además en el mundo andino la información es guardado en los hilos. Después de mucho debate, "tabla" fue traducido como "uyu uyu", porque los animales son guardados y en algunas ocasiones seleccionadas en corrales o celdas "uyu". Entonces un conjunto de celdas en el que se puede hallar animales, chacras, pastos sería celdas "uyu uyu", similar a una tabla física.
El aymara no es la propiedad de un par de lingüistas, sino la lengua viva es de toda la comunidad de hablantes. En el espíritu de software libre (en donde todos tienes derecho de usar, copiar, modificar y redistribuir libremente), el equipo de traductores está construyendo una página web en el que todos los hablantes pueden participar en la traducción e introducir sus opiniones sobre los términos nuevos en su lengua. Además quieren crear una versión bilingüe de AbiWord donde la gente pueda aprender los términos nuevos en aymara al mismo tiempo verificar su traducción al castellano.
Muchos cuestionan por qué la necesidad de crear nuevos términos en aymara y hay también la critica del uso de aymara en la tecnología se piensa inclusive que se “está corrompiendo” una lengua “pura”. Estas actitudes son basado en prejuicios y concepciones dañinas, que condenan y relegan la lengua a la muerte y al pasado. Hoy en día, los aymarahablantes especialmente los jóvenes urbanos están abandonando aymara porque es considerado como una lengua inútil que sólo sirve a los abuelos y los campesinos. Según los censos nacionales, el porcentaje de los bolivianos que habla aymara ha bajado de 23.5% en 1992 a 17.7% en 2001, esto significa una pérdida de 24.7% en sólo 9 años. Para cambiar esta preocupante tendencia, es necesario que el aymara tienda a la dinámica de adaptarse a nuevos contextos, inclusive a la tecnología. En el futuro, el florecimiento del aymara como cualquier otra lengua viva necesita un vocabulario que ya es demandado por los nuevos cambios. Sí los jóvenes llegan a ver que el aymara es una lengua de computadoras y las cosas modernas de moda, la imagen y las percepciones sociales hacia la lengua puede cambiar.
Un grupo de jóvenes están creado el proyecto kusikusi.org para promover el uso de aymara en la tecnología y transformar actitudes del pasado hacía la lengua. La meta del proyecto es traducir otros programas de software libre en aymara, empezando con FireFox (un navegador de web), OpenOffice (un conjunto ofimática como MS Office), GNOME (un entorno gráfico como MS Windows) y juegos electrónicos que es demandado por los jóvenes. Debido a que la mayoría de aymarahablantes son sólo entrenados a escribir y leer en español, ahora quieren crear un corrector de ortografía para entrenar a la gente de escribir correctamente en el alfabeto aymara. Además, quieren crear versiones andinas de software libre con iconos y simbolismo que valoran la cultura aymara en lugar de desprestigiarla. Para realizar estas metas, kusikusi.org está pidiendo la participación de la comunidad amplia de aymarahablantes y personas con habilidades técnicas.
Fuente: Runasimipi Qespisqa Software.

2007/07/23

Aprende quechua online con hablaquechua

hablaquechua es un blog de Noemí Vizcardo Rozas, peruana-calca-cusco, intérprete - traductora, Profesora, poetisa Quechua,jurista, docente universitaria,Presidenta de la Academia Mayor de la Lengua Quechua Regional Lima.

Este difunde el aprendizaje del runasimi a traves de diferentes materiales que va agregando en diferentes entradas, tales como videos, imagenes, etc.

Entre estas entradas puedes conocer:

- POEMAS HABLADOS Y CANTADOS
-
VIDEO: POESÍA QUECHUA A MACHU PICCHU
-
CURSO PRÁCTICO DE QUECHUA