Buscar

2008/06/16

Rumor: Google podría haber adquirido ya Digg, para integrarlo en 'Google News'

Fuente: google.dirson.com.

En noviembre de 2006 nos preguntábamos si Google debería crear su propio Digg, durante los últimos años uno de los servicios más populares de la WWW para estar informado, gracias a que son los propios usuarios los que van valorando con sus votaciones el interés de una determinada noticia.

Con un servicio similar dentro de Google, y gracias a los millones de personas con cuentas de usuario personalizadas de Google (de los cuales se conocen muchos otros datos que ayudarían a establecer el valor de cada voto), se podría crear una potente herramienta que, por ejemplo, extrajese parte de las noticias de 'Google News' o de lo que los usuarios sugiriesen a través de 'Google Reader'.

Ahora, en este post de 'valleywag.com' se asegura que Google y Digg podrían haber llegado hace un mes a un acuerdo de unos 200 millones de dólares, por el cual este último se integraría dentro de la red de servicios del primero, posiblemente dentro de 'Google News'. De esta manera, Google seguiría desarrollando un servicio de noticias de actualidad con el cual obtener ingresos económicos a través de la publicidad.

Y es que, como os venimos contando desde el año 2004, Google no sabe cómo ganar dinero con 'Google News', puesto que los contenidos son de terceros, y no se atreve a insertar anuncios por temor a posibles represalias de los medios de comunicación de los cuales extrae las noticias. De hecho, en el año 2006 tuvo que dejar de publicar información extraida de medios belgas tras una importante demanda judicial.

Por ello, en agosto de 2007 se comenzó a permitir comentarios dentro de 'Google News', solamente por parte de personas invitadas relacionadas con la noticias, aunque con la puerta abierta a que los usuarios pudiesen dejar sus opiniones libremente. Al convertirse ya en un sitio web con contenidos propios, la inclusión de publicidad no sería nada 'ilícita'.

Así, un servicio Digg integrado dentro de 'Google News', con unos usuarios también integrados dentro de la red de usuarios de Google, podría convertirse en un verdadero punto de encuentro para localizar las noticias más interesantes en función de los criterios de los propios consumidores de información.

Esta nueva aplicación 'Digg + Google News + Google Reader' podría convertirse además en ese espacio social que necesita Google (ver post "La nueva parte social de Google: comparte información con tus amigos") para que los usuarios podamos compartir noticias con nuestros contactos, para posteriormente convertirlo en una plataforma para aplicaciones sociales que puede competir con MySpace o con Facebook.

NVIDIA presenta sus nuevas GeForce GTX 260 y GTX 280

Fuente: Barrapunto.

NVIDIA acaba de presentar sus nuevas GPUs de próxima generación: las GeForce GTX 260 y GTX 80 están basadas en el nuevo core GT200 que sustituye al G80 y G92 y que es grande, muy grande: nada menos que 1400 millones de transistores, frente a los 690 millones del G80 y los 754 millones del G92. A pesar de ese dato, los análisis de AnandTech y Tom's Hardware no parecen demasiado favorables, y destacan que el precio de dichas tarjetas (649 dólares la GTX 280, 399 la GTX 260) no justifican sus prestaciones.

2008/06/13

'GTA IV', 'Mario Kart Wii' y 'Wii Fit' reventaron el mercado en mayo

Fuente: 20minutos.es.
  • El 'GTA IV' de Xbox 360 fue el juego más vendido.
  • La Wii repitió como consola más exitosa.
  • Los ingresos han aumentado un 37% respecto a 2007.

Los ingresos que generó la industria del videojuego el pasado mes de mayo en EE UU fueron tan espectaculares que las tres principales compañía de videojuegos, Microsoft, Nintendo y Sony, ya han hecho públicas sus valotraciones al respecto.

Según los datos de la consultora norteamericana NPD Group, en mayo se registró el mayor crecimiento mensual con respecto a 2007. En concreto, se facturaron 1.120 millones de dólares, un 37% más que en mayo del pasado año.

El juego más vendido fue la versión de Grand Theft Auto IV para la Xbox 360 seguido por Mario Kart Wii y Wii Fit. La versión de GTA IV para PlayStation 3 se queda en el cuarto puesto. El resto de la lista de los diez más vendidos también es muy positivo para Nintendo: Wii Play (Wii), Super Smash Bros. Brawl (Wii), Iron Man (PS2), Guitar Hero III (Wii), Pokémon Mundo Misterioso: Exploradores de la Oscuridad (DS) y Pokémon Mundo Misterioso: Exploradores del Tiempo (DS).

A LA CAZA DEL SUBTITULADOR

Fuente: El Pais.

‘PERDIDOS’ estrena en primicia sus episodios en el canal de televisión estadounidense ABC los jueves a las cinco de la madrugada, hora española. Minutos después, el capítulo ya está colgado en la Red. Acostumbrados como estamos a las posibilidades del ciberespacio, a pocos sorprende ya este fenómeno. Pero que sólo cuatro horas más tarde ya estén disponibles sus subtítulos en castellano —y, para más inri, gratis— es harina de otro costal. Alguien en algún lugar no identificado se despierta muy temprano para que otra persona a la que desconoce pueda ver y leer sus series favoritas en su idioma. Y sin ánimo de lucro. Para muchos, una especie de filántropos en la sombra. Para las entidades que luchan contra la piratería, unos delincuentes de tomo y lomo, nuevos culpables de todos los males de la industria audiovisual. Y para todos, unos absolutos desconocidos que hoy nos hemos propuesto conocer.
Este mismo periódico publicaba el pasado 23 de mayo el testimonio de Octavio Álamo, de Wikisubtitles.net. Según este canario de 26 años, la Federación para la Protección de la Propiedad Intelectual (FAP, una asociación privada sin ánimo de lucro que defiende la propiedad intelectual de las obras audiovisuales y del software de entretenimiento) le mandó un correo en el que le “exigía cerrar” la página y le “amenazaba con emprender acciones legales”. Para la FAP, la puesta a disposición de estos guiones sin autorización de sus titulares de derechos de propiedad intelectual constituye una violación de dichos derechos. La mayoría de estos cibertraductores se defienden arguyendo que ellos no cuelgan las series, sólo la traducción de las mismas; que en ningún momento incitan a sus descargas, y que, además, lo hacen por amor al arte, sin aspirar a obtener ninguna compensación económica por ello.
Y si bien el debate está a la orden del día (ver despiece en la página siguiente), hay quienes ponen otra cuestión sobre la mesa. Hernán Casciari, bloguero televisivo y colaborador de este suplemento, la resume en un concepto: paradoja. “Hemos llegado al punto en el que una serie de éxito, Perdidos, pierde audiencia en cada episodio —las caídas son drásticas— y, sin embargo, crece cada día la expectación y el fanatismo de sus seguidores. De su último capítulo se descargaron sus subtítulos en español más de un millón de veces”. ¿Cómo puede hacer frente la televisión a este problema? ¿Empapelar a un anónimo veinteañero con conocimientos de idiomas y mucha voluntad es realmente la solución? “La cadena Cuatro está logrando de alguna manera esa solución con House. Está invirtiendo muchos recursos en acortar los tiempos de emisión entre el episodio original y el doblado. A principios de mayo, el cínico doctor decía en castellano lo que había dicho en inglés a mediados de abril. Un hito sin precedentes en España, que TVE debería imitar ya mismo si no quiere seguir relegando grandes series de éxito mundial, como Perdidos o Mujeres desesperadas, a las madrugadas de La 2”.
Es posible que muchos cibertraductores piensen que así se ahorrarían mucho trabajo. Pero, ¿cómo saberlo? Intrigados por su anonimato, contactamos con varios de ellos. Queríamos saber cómo viven, si tienen otras ocupaciones y, teniendo en cuenta que no cobran un duro, formularles una pregunta: ¿por qué demonios lo hacen?
Mucha gente cree que Lostzilla es una empresa. “Incluso recibimos currículos de gente que se ofrece como becaria”. Pero la realidad es que son, simplemente, dos chicas: Elena y Teresa. Dos aficionadas a Perdidos que algunos días llegan a tener “hasta 50.000 visitas” ávidas del subtítulo del último episodio de turno. Para ellas “traducir es un hobby que se nos ha ido de las manos. Ahora tenemos cierta responsabilidad con mucha gente”. Elena es médico en un hospital de Madrid; Teresa hace vídeos para una página web sobre economía (estudió comunicación audiovisual). Durante la entrevista, en una céntrica cafetería madrileña, una bebe Coca-Cola Zero; la otra, Coca-Cola clásica. Elena nos cuenta que vive con sus padres, que es fan de Bruce Springsteen y de El paciente inglés; Teresa vive en un piso compartido, es gafapasta y lleva una camiseta de Rufus Wainwright. Nada raro, vamos. Pero, claro, Clark Kent también parecía normal.
Las noches que emiten Perdidos, Elena y Teresa amanecen a las cinco (normalmente lo hacen a las ocho) y se convierten en Lostzilla. Un trabajo tan apasionante como mecánico: visionar, traducir, subtitular y colgar en Internet. Y —esto es muy importante— con suma puntualidad. “Si no, ya comienzan a freírnos a base de e-mails”. ¿Y en qué circunstancias lo hacen? “En pijama y desayunando”, revela Teresa. “Tardamos aproximadamente una hora en traducir 10 minutos de diálogos y nos repartimos el trabajo”.
A primera vista no pegan mucho la una con la otra, y es inevitable preguntarse qué les ha llevado a asociarse en semejante proyecto. Al rato revelan afinidades determinantes: ambas son seguidoras de Doctor en Alaska y se conocieron gracias a la pasión compartida por otra serie fundacional: Expediente X. Pero fue tras los primeros 11 capítulos de Perdidos cuando decidieron comenzar a traducir diálogos y crear la página. “Cuando empezamos no había tantos webs de este estilo”, recuerda Teresa. “Este boom empezó a raíz de Perdidos y Mujeres desesperadas”. Y, como casi todos los que han seguido su ejemplo, lo tienen claro: no quieren salir en ninguna foto. “Si me reconociesen mis pacientes del hospital me daría algo”, reconoce Elena. Ellas, efectivamente, tampoco cobran por subtitular. No sacan nada con esto. En cambio, opinan que las series sí. “Gracias a los foros estas series se convierten en series de culto”, asegura Elena. “Ahora mismo los packs de capítulos en DVD se venden más que las películas, y creo que, en parte, se debe a la publicidad gratuita que les hacemos a través de Internet”.
Marga es la administradora de Asian-team.TV, portal que traduce diálogos desde hace un año y que cuenta con una media de 15.000 usuarios diarios. A sus 30 años ejerce de profesora (habla siete idiomas) en Inglaterra, y en sus ratos libres disfruta traduciendo Bones, CSI Las Vegas y Galáctica (la serie de ciencia-ficción del momento, estrenada en España en Sci-Fi, en la plataforma Digital +). “No pido reconocimiento público más allá de un gracias y de la satisfacción de que los subtítulos sean los mejores posibles”, ratifica. Como las chicas de Lostzilla, a Marga no le apetece que la fotografíen. Ni siquiera con el rostro cubierto. “No somos ni terrorista ni piratas, somos gente corriente que traduce”, sentencia.
Safes y Carpe Diem también colaboran con Asian-team, pero eso es prácticamente lo único que tienen en común. Safes trabaja de informático en un pueblo de las Rías Bajas (Galicia), y de su ordenador salen los subtítulos de Psych. Está “a punto de entrar en la crisis de los 40”, pero eso no le impide ser adicto a Galáctica y a Embrujadas. Aparte de considerarlo una afición, dice que traduce para no “oxidarse con el inglés” y que no le importaría dedicarse profesionalmente a ello. “Claro que también me encantaría ser medalla olímpica de natación sincronizada…”, añade. Carpe Diem, por su parte, colabora desde México. Por la mañana da “clases a
gremlins de entre seis y 12 años”, y por las tardes se dedica a su novia, a leer “desde Makarenko hasta a J. K. Rowling”, y a traducir Daños y perjuicios, Mad men y Anatomía de Grey. Lleva tres de sus 33 años de vida subtitulando y dice hacerlo, entre otras cosas, porque “hace que uno se olvide de los problemas”.
Altruismo, matar el tiempo, practicar inglés…, dicen buscar cualquier cosa menos dinero. Ni siquiera popularidad (todos utilizan seudónimo en el ciberespacio). Algunos porque se reconocen tímidos. Y otros, los menos, hablan de miedo a las represalias. Pero es Marga quien acierta a otorgarle una dimensión mayor a la labor: “En cierto modo cumplimos la misma función que las sociedades recreativas antiguamente. Para nosotros se trata de un intercambio cultural. Tenemos gente de toda Suramérica conectada a nuestro foro y, sin él, sin la traducción de las series y películas, toda esta gente no se hubiese conocido”. Han llegado incluso a formarse hasta parejas, asegura. “Y no sólo eso. En estos momentos un miembro del foro que vive en México DF, ciudad donde la Seguridad Social no funciona, ha encontrado a través de nuestra página a un donante de sangre para su suegro”. Vaya, que en realidad lo que se podría hacer es una serie de televisión relatando las historias que hay detrás de todos estos cibertraductores. Y subtitularla, claro.

Qué dice la ley

ANDY RAMOS GIL DE LA HAZA
La Ley de Propiedad Intelectual es clara: cualquier transformación de una obra que implique su traducción, adaptación u otra modificación de su forma requiere la autorización del autor o del titular de derechos, si estos se hubiesen cedido.
Es importante partir de la base de que los autores, por el mero hecho de plasmar en una obra su talento y esfuerzo creativo, son los únicos que pueden autorizar la explotación de su creación, ya se realice dicha utilización con o sin ánimo de lucro.
Las vulneraciones sobre los derechos de propiedad intelectual pueden ser perseguidas por los titulares de tales derechos o por entidades de gestión legalmente constituidas, y se pueden producir por dos vías: la penal y la civil. El procedimiento penal exige la concurrencia de ánimo de lucro y de perjuicio de terceros, mientras que el civil requiere únicamente la existencia de la infracción, sin que haya que demostrar la causación de un daño o el fin lucrativo del infractor. En este sentido, se ha extendido la falsa leyenda de que es posible explotar cualquier obra siempre y cuando sea sin ánimo de lucro (por ejemplo, subir a una página web sin publicidad miles de canciones); nada más lejos de la realidad.
Es admirable la labor de toda una comunidad que, de forma altruista, traduce los guiones de una serie de televisión para aquellos que no pueden disfrutarla en su versión original; aunque no hay que olvidar que dicha actividad tiene una repercusión jurídica importante que, en el supuesto de no existir ánimo de lucro, como es el caso de Wikisutitles.net, podría llevar a que el infractor tuviese que abonar a los titulares de los derechos una indemnización igual al beneficio que éstos hubiesen obtenido de no existir dicha utilización ilícita, o igual a la abonada en caso de haber autorizado dicha explotación.Sin duda, sería deseable que los titulares de derechos articulasen mecanismos para que los ciudadanos pudiesen hacer usos razonables de sus obras, pero mientras que esto no ocurra, cualquier explotación requerirá la autorización de todos los titulares de derechos de la obra.
Andy Ramos Gil de la Haza es director del Departamentode Propiedad Intelectual Bardají & Honrado, Abogados.

Larousse se enfrenta a Wikipedia

Fuente: El Nacional.

Con algo de retraso pero dispuesta a recuperar el tiempo perdido, la editorial francesa Larousse se ha despedido prácticamente de su mítica enciclopedia en papel lanzando una ambiciosa versión en línea, que pretende plantar cara en el mercado francófono al líder mundial Wikipedia.
Desde su apertura, el 15 de mayo, el sitio web, gratuito, ha recibido 30.000 visitas diarias, "por encima de las expectativas" de la editorial, explica a la AFP el jefe del proyecto, Sebastien Capelin. En su primer mes de vida, Capelin estima que serán vistas dos millones de páginas de esta enciclopedia, presentada como una completa combinación del saber 'objetivo' con el espíritu crítico que podrán aportar los internautas.
Habrá hecho falta "un cambio de dirección" y dos años de trabajos para estrenar la enciclopedia virtual, un paso que ya han dado las principales editoriales de varios países, como Alemania y Gran Bretaña.
Pero la espera ha valido la pena, según Capelin, puesto que la propuesta francesa es la "primera" que asocia los artículos procedentes de las ediciones en papel con las contribuciones que cualquier internauta desee colgar en el sitio web. ¿Algo así como la enciclopedia colaborativa Wikipedia, construida y alimentada por los propios usuarios? "Nosotros ofrecemos otro punto de vista", defiende Capelin. "En primer lugar, está el contenido de Larousse certificado y verificado", que, por el momento, suma casi 170.000 artículos, y después existen los contribuidores, "los autores que poseen su propio artículo, su copyright", agrega.
Esta es una de las principales ventajas respecto a Wikipedia, cuyo punto débil, según sus críticos, es que las contribuciones anónimas alientan los errores. Para participar en la Larousse en línea, hay que inscribirse, redactar su currículum e identificarse con una foto.
"Ya contamos con miles de contribuidores", cuyas aportaciones son supervisadas por un equipo de diez moderadores, un instrumento clave del que también dispone Wikipedia para hacer gala de su profesionalidad, indica el responsable de Larousse. Los expertos "aconsejan a los contribuidores y evitan que se cuelguen contenidos peligrosos o que alguien introduzca su tesis o cuente sus vacaciones", explica.
En la web, la marcada separación entre la contribución de Larousse y el grano de arena de cada internauta también es una forma de evitar errores, estima la editorial, pese a que varios estudios no científicos han tratado de demostrar que el modelo de Wikipedia no se equivoca más que una enciclopedia tradicional.
Las aportaciones son no obstante individuales. A diferencia de Wikipedia, los internautas no pueden modificar los artículos ajenos. Una regla que no obstante implica un riesgo, esto es, la multiplicación de informaciones idénticas, admite Capelin.
Aun así, Larousse aduce que los contribuidores están ahí para "aportar un espíritu crítico", un punto de vista "más humano" que complete los conocimientos ofrecidos por la editorial.
El proyecto de la editorial francesa también esconde una maniobra ingeniosa: descubrir entre los contribuidores a expertos potenciales para sus ediciones en papel.
Con el lanzamiento de la enciclopedia (www.larousse.fr), la casa, que por el momento no se plantea extender su proyecto a otros idiomas, confirma el "fin de las grandes enciclopedias físicas". "Ya no hay mercado" para las extensas ediciones de 30 ó 40 volúmenes que antaño decoraban las estanterías de los hogares, explica Capelin. "El papel es demasiado caro", argumenta, y los pisos, demasiado pequeños.
Larousse, fundada en 1852 con el objetivo de promover y difundir el saber, cuenta actualmente con una sola enciclopedia de dos tomos, aunque sigue publicando sus famosos diccionarios y ediciones de conocimientos más específicos.

Prisacom gana la apelación a Meristation y comprará su portal de videojuegos al precio pactado en 2002

Fuente: europapress.

Prisacom ha ganado el recurso de apelación presentado por Meristation Magazine tras la sentencia dictada el pasado mes de noviembre por el Juzgado de Primera Instancia número 5 de Girona que autorizaba a la filial de Prisa a comprar el portal de videojuegos www.meristation.com al precio pactado por las compañías en 2002.
Según el comunicado difundido hoy por Prisacom, la sentencia confirma que Meristation Magazine incumplió los términos del contrato firmado por ambas compañías en enero de 2002, por lo que Prisacom podrá comprar el portal al precio pactado en aquella fecha, que fuentes del mercado cifran en unos 600.000 euros.
Asimismo, la sentencia condena a Meristation a poner en marcha las actuaciones oportunas para que la compañía que gestiona los medios digitales del Grupo Prisa formalice la compra en los términos pactados.
El grupo de comunicación reconoció que la compra del portal de videojuegos "reforzará su amplia oferta de información en el área de ocio y entretenimiento".

Google permite saltarte las presentaciones Flash de las empresas

Fuente: the INQUIRER.

Una nueva característica del potente buscador Google ofrece la posibilidad de saltarse directamente las famosas “intros” de muchos portales de Internet. En la página de resultados de Google ya podremos clicar en la opción “Skip Intro” para ir directamente al sitio que buscábamos.

Lo normal es que al acceder a uno de estos sitios tengamos que aguantar durante unos segundos una de esas presentaciones en Flash que tratan de dar un aspecto visual atractivo a la empresa u organización detrás del sitio web que visitamos. Sin embargo, en muchos casos las animaciones son un engorro para muchos internautas, que prefieren ir al contenido directamente y saltarse esa presentación.

Pues bien, Google ya ofrece esa posibilidad en los resultados que se detecten en los que exista esa animación previa. En dichos casos, cuando busquemos estas páginas y aparezcan en los resultados, aparecerá en la parte derecha del resultado la típica opción de “Traducir esta página” y a continuación la opción “Skip intro” (”Saltarse la intro”) para acceder directamente al contenido.

Intellipedia: el wiki de los espías

Fuente: BAQUIA.

¿Cómo hacen su trabajo los espías? Además de los métodos clásicos, como camuflarse bajo un sombrero y un periódico, está claro que la tecnología (en forma de GPS, chips, satélites espía, etc.) les sirve de gran ayuda. Pero también las herramientas colaborativas a través de Internet, al estilo de la Wikipedia.

Hablamos de Intellipedia, un conjunto de tres wikis creado en abril de 2006, que utilizan 16 agencias estadounidenses relacionadas con los servicios de seguridad de ese país. Lógicamente, su uso es restringido y no es posible acceder públicamente a través de un navegador, aunque en la propia Wikipedia encontramos una descripción bastante completa.

En realidad, se trata de una herramienta creada para compartir, comparar y armonizar los diferentes puntos de vista e informaciones de las instituciones encargadas de la seguridad del país, que después del 11-S recibieron numerosas críticas por la falta de previsión y coordinación entre ellas. Los servidores y el buscador sobre los que funciona Intellipedia son de Google, y utiliza el software MediaWiki, el mismo sobre el que funciona Wikipedia.

En eWeek, dos de sus responsables, Sean Dennehy y Doyen Don Burke, desvelan algunos detalles del funcionamiento de esta herramienta. El wiki permite a cualquiera con autorización leer los datos en las tres redes separadas que componen Intellipedia, pero sólo aquellos con un usuario autenticado pueden editar el contenido, de modo que los autores de textos, posts y tags están identificados.

Otras de las herramientas incluidas en Intellipedia, además de los blogs y los tags, son los feeds RSS, la mensajería instantánea y los vídeos. Y dado que no todos los usuarios tienen acceso al mismo nivel de información, para algunos parte del contenido es un misterio sin desvelar.

El problema es que no es tan fácil que todos los implicados hagan uso de esta herramienta. Según Dennehey, su objetivo es que todos aquellos involucrados en los servicios de inteligencia del país, alrededor de 20 grupos, participen en Intellipedia, aunque por el momento están en una fase de adopción.

Más adelante, el objetivo es que Intellipedia se integre dentro de una herramienta aún mayor, una especie de red social para espías conocida con el nombre de Dubbed A-Space, que añadirá perfiles de usuario y otras herramientas de participación online.

Fotografiado “el comienzo de la vida”

Fuente: the INQUIRER.

Un ginecólogo belga ha logrado por primera vez observar y fotografiar el proceso de ovulación de una mujer, un momento crucial para que se produzca la vida humana, que hasta ahora solo había podido observarse al detalle en animales.

Las fotografías captadas durante una rutinaria histerectomía han sido publicadas en la revista New Scientist, y según los expertos “son extraordinarias”, mostrando el primer plano de un óvulo emergiendo de un ovario.

“La liberación de un oocito (una célula a punto de convertirse en óvulo) de un ovario es un evento crucial de la reproducción humana”, afirmó el ginecólogo Jacques Donnez, autor de las imágenes, que agregó que “estas tomas nos permiten tener un mejor entendimiento de este mecanismo”. Todo el proceso tardó 15 minutos, contrariamente a la “explosividad” que se suponía en el mismo.

“Estas fotografías son una vista fascinante de la ovulación” afirmó el profesor Alan McNeilly, de la Unidad de Reproducción Humana del Consejo de Investigaciones Médicas del Reino Unido. “Verlo en la vida real (hasta ahora la ovulación solo había podido observarse en animales) es un evento increíblemente raro, porque es el momento en que todo se inicia y, en cierta forma, el comienzo de la vida”.

La retirada masiva de Xbox 360 se debió al propio diseño de GPU de Microsoft

Fuente: Barrapunto.

Acaban de desvelarse las causas de buena parte de aquellos errores, que según un analista de Gartner se debieron a las decisiones de Microsoft. La empresa trató de ahorrarse decenas de millones de dólares diseñando ella misma la GPU para luego contratar su fabricación a una empresa de Taiwán. Sin embargo la jugada le salió fatal, y Microsoft tuvo que contratar a ATI para que le fabricase unos procesadores gráficos que no sirviesen para freír huevos. Los efectos de la retirada masiva y la re-contratación de ATI le supusieron a Microsoft unos costes de más de 1000 millones de dólares.