Pasar de alemán a albanés, de vasco a estonio o de árabe a checo sin tener que pasar por el inglés es el punto fuerte de iTranslate4.eu. Laszlo Tihanyi se presenta como director del proyecto, sin embargo, debajo de él no hay nadie.
Durante más de tres años ha estado él solo enfrascado en la creación de un traductor que solventase el problema de tener que dar pasos intermedios usando el inglés entre dos idiomas poco populares: “Que entienda mejor lo que se quiere decir, que no te haga dar rodeos”, explica. De momento no hay aplicación para móvil, pero funciona en el navegador tanto de Android como de iPhone.
Por rodeos se refiere a que la mayoría de los traductores en Internet obligan a pasar por el inglés para poder traducir entre dos idiomas minoritarios. El servicio de Tihanyi traduce frases enteras directamente entre los 46 idiomas de la Unión Europea y una docena más. “Por ejemplo, se puede pasar un párrafo entero de italiano a rumano con solo un clic”. iTranslate4.eu nació como un sueño unificador que le ha servido para convertirse en empresa financiada por la UE. El hecho de ser público y sin ánimo de lucro le ha proporcionado unos interesantes aliados que ceden sus motores de traducción: Systran, Promt, Linguatec, MorphoLogic, Amebis, Sunda, pwn.pl, SkyCode y Trident.
El interés de Tihanyi por este mundo surgió en 1990 cuando creó
Morphologic, su propio motor de análisis y traducción de su lengua materna, el húngaro. “El nombre de la empresa responde a la complejidad de mi idioma. Por eso me animé a hacerlo extensible a más lenguas”.
Las lenguas son todas las europeas y alguna más, en total 62: afrikáans, albanés, árabe, vasco, bielorruso, bretón, búlgaro, catalán, croata, checo, danés, alemán, inglés, esperanto, estonio, finlandés, francés, gallego, alemán, griego, húngaro, islandés, irlandés, italiano, letonio, lituano, macedonio, maltés, noruego, occitano, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, español, sueco, turco, ucranio, urdu, galés, chino, haitiano, hebreo, hindú, indonesio, japonés, kazako, coreano, malayo, pastún, persa, suajili, tagalo, vietnamita, yidish, tayiko y tailandés.
La herramienta es gratuita en principio. Incluye uno de los aspectos más interesantes, que ya tiene Google Translate. Se introduce una dirección web, de una noticia, por ejemplo, y permite leerla pocos segundos después en el idioma que se prefiera.
Tras un periodo de pruebas, iTranslate4.eu estrena varios servicios de pago, apropiados para pequeñas empresas, estudiantes o aquellos que hacen un uso intensivo de la herramienta. Se puede escoger entre pagar 7 euros al mes por un uso ilimitado o la misma cantidad sin limitación temporal por traducir un millón de caracteres.
Uno de los servicios de pago es un complemento para el navegador Firefox, muy cómodo para leer cualquier web en el idioma preferido con un solo clic, sin copiar y pegar la dirección web.
Otro servicio es un botón para hacer traducción de un blog o página con solo pulsarlo. Tihanyi quiere que cualquier programador avezado pueda añadirlo en su página web. “Si tengo un blog en un idioma europeo me gustaría que se me leyera con facilidad”, argumenta.
Su aplicación estrella se instala en los programas de mensajería instántanea como ICQ (el más veterano), Yahoo! Messenger, MSN o Skype. A diferencia de Siri y los servicios de reconocimiento más avanzados, solo permite usarse por escrito, no está preparado para entender voces y mantener una conversación verbal, pero sí permite que un vasco pueda mantener un chat con un griego. Gracias a Laszlo Tihanyi se entenderán instantánea y automáticamente.