Buscar

2010/11/08

El cine llega por fin a la iTunes española

El servicio se ha puesto en funcionamiento sin una comunicación oficial de Apple. Los usuarios que lo deseen pueden acceder al catálogo de películas navegando a través de Itunes.
El sistema permite a los usuarios descargarse la película previo pago. Las tarifas que se han dado a conocer serían de 2,99 euros por el "alquiler" y 9,99 euros por la compra de películas que no sean novedad. En el caso de los contenidos considerados novedad, los precios son de 3,99 y 13,99 euros.
El sistema permite a los usuarios que alquilen ver el film en un plazo de 30 días. Dentro de esos 30 días, los consumidores tienen de dos días una vez comenzado el visionado. Si dentro de ese plazo no se ha visto la película, el archivo dejará de estar disponible y se deberá volver a pagar por consumirlo.
Sobre los formatos, desde Applesfera informan que las películas que se compran se descargan en HD. También se informa de que en el futuro se espera que el catálogo se amplíe añadiendo series a los contenidos. Con la puesta en marcha de este servicio Apple intenta impulsar el desarrollo y el consumo de su dispositivo Apple TV.

Libertad Digital

Expo Universal de Shanghai, ahora en la red

Mediante el uso de la tecnología tridimensional es posible seguir contemplando las maravillas de la recién concluida Expo Universal de Shanghai de 2010.

El portal www.expo.cn permite el acceso a las interoridades del evento, según anunció este domingo la Oficina de
Coordinación de la expo.

De acuerdo con ésta, el contenido incluye la Expo como tal (plataforma BS) y la Ciudad Futura (plataforma CS), las cuales quedarán abiertas indefinidamente en homenaje al evento.

Como punto culminante de la Exposición Universal de Shanghai 2010, su versión en línea apareció al público el 12 de noviembre de 2009, entanto que la versión real se inauguró el 1 de mayo de 2010. Según estadísticas, hasta el pasado 31 de octubre, visitaron la expo más de 82,340,000 personas, en tanto que más de 873 millones accedieron a la versión virtual.

Pueblo en Linea

Google Instant llega a Android y iPhone

Según iphonediario.com,de a poco, Google está incluyendo el servicio Google Instant en los teléfonos móviles Iphone, dos meses después de que la herramienta haya sido lanzada para ordenadores. Este nuevo servicio seguramente será muy útil en los smartphones ya que te permitirá poder completar tus búsuqedas con sólo escribir algunas letras, tarea que a veces se vuelve tediosa en un móvil, y obtener resultados en tiempo real.

Por el momento Google Instant solamente está disponible en algunos países como estados Unidos, Gran Bretaña y Canadá, pero se estima que en poco tiempo llegará a todos los usuarios del iPhone. Para poder utilizar este servicio en tu smartphone tendrás que poseer iOS 4. Además, para recibir los resultados en tiempo real tendrás que haber iniciado sesión con alguna cuenta de usuario de Google.

Según hemos podido observar en algunas imágenes, lo negativo de Google Instant en el iPhone es que algunos resultados de búsqueda en tiempo real quedan tapados por el teclado virtual del terminal. Debajo te dejamos un vídeo para que veas el funcionamiento de Google Instant en teléfonos móviles.

Pueblo en Linea

¿Por qué nos elude el traductor universal?

Con una economía globalizada y aviones que nos trasladan por el mundo en horas, ¿por qué la tecnología no ha podido vencer la barrera del lenguaje?
Encienda la televisión en cualquier cuarto de hotel en Tokio y lo único que conseguirá, si no habla el idioma, será un enredo de símbolos incomprensibles.
Desde el momento en que uno aterriza en Japón, lo más probable es que se enfrente con un mundo difícil de decodificar.
Algunas de las palabras más difíciles de traducir son japonesas. Por ejemplo, la palabra "naa", utilizada en el área Kansai de Japón para enfatizar afirmaciones o mostrar acuerdo con alguien, tiene el tercer lugar entre las más difíciles de traducir.
¿Qué hacer, entonces, una vez enfrentados a una información que no podemos procesar?

Soluciones

Los traductores son caros y, aunque útiles para sacarnos del paso, no están casi nunca al alcance de la mano del turista común y corriente.
De manera que el ideal es un aparato capaz de proporcionarnos la traducción perfecta.
Ojalá fuera tan simple.
La ciencia ficción siempre ha solucionado el problema con ingeniosas creaciones que hacen las veces de traductores universales -como el pez de Babel de Douglas Adams en su Guía del viajero galáctico-, pero en la realidad las cosas son más complicadas.
Ya hay un montón de ayuda en la internet, notablemente, en más de 50 idiomas, Google Translate.
El problema es que, hasta este momento, el programa es demasiado literal con sus traducciones y carece de los matices de alguien que sí habla la lengua.
Google mismo afirma que "al tiempo que está trabajando en el problema, reconoce que puede pasar bastante tiempo antes de que alguien pueda ofrecer traducciones con calidad humana".
Otro sitio llamado dotSUB les permite a los miembros agregar sus propios subtítulos o traducciones a videos, en una especie de mezcla entre You Tube y Wikipedia.
La versión libre le permite a la gente traducir a 400 lenguajes, aunque no hay un control de calidad formal.

La dificultad del Kanji

El japonés representa un desafío particular dado que hay tres tipos diferentes de escritura.
Un alfabeto se utiliza especialmente para palabras extranjeras y, como si eso no fuera suficientemente complicado, existen unos 50.000 símbolos -kanjis- que constituyen representaciones literales de mundos completos.
Uno necesita unos 2.000 para desenvolverse en la cotidianidad de Japón.
Una aplicación de iPhone llamada WishoTouch le permite entrar kanjis a mano y proporciona una definición de diccionario.
Pero usted necesita saber el orden de los trazos, aunque la aplicación le permite fotografiar sus misteriosos kanjis, a razón de un símbolo por vez.
De manera que, a la hora de comer, al enfrentarse a un montón de símbolos ordenados en fila, usted va a querer un sistema menos doloroso que le ayude a descifrar el menú.
Una herramienta de traducción que tiene que ver con el texto escrito es un llamado Quicktionary y es un lector de caracteres.
Se parece a un lápiz y cuando se recorre un texto con él, entrega una traducción. Por lo menos, esa es la idea.
El aparato es impresionante, pero sólo funciona con dos tipos de imprenta, un problema compartido por la mayoría de los lectores de texto.
Quizás, el aparato de alcance más amplio en el mercado sea un traductor a 126 idiomas hecho por Ectaco.
"Todo comenzó hace 20 años con el mercado ruso", dice Greg Stetson, gerente de productos de Ectaco.
"Había muchos inmigrantes que venían a Estados Unidos y nuestro producto comenzó como una diccionario electrónico ruso. Después, evolucionó de diccionarios electrónicos a más productos de aprendizaje de idiomas. Del ruso se tuvo que expandir a diferentes idiomas."

Inteligencia artificial

Los soldados en Afganistán e Irak han utilizado traducción móvil al comunicarse con la gente.
El Phraselector, de Voxtec, ha sido el sistema elegido por los militares durante años pero, a un costo de miles de dólares, es altamente improbable que se traduzca en un éxito en el mercado masivo.
Además, incluso si una máquina pudiera traducir en tiempo real a cientos de idiomas, todavía se necesitaría algún tipo de inteligencia artificial para descubrir lo que la gente quiere decir; como bien se sabe, no importa el país en que estemos, no siempre queremos decir lo que aparentemente decimos.
"Los japoneses prefieren hablar de una manera indirecta", afirma el lingüista Takafumi Shimizu, de la Universidad Sophia, de Tokio.
"De modo que si un chofer de taxi le dice que es difícil llegar al lugar al que va en 10 minutos, lo que él quiere decir es que es imposible. De la misma manera, cuando los japoneses quieren rehusar una solicitud o una invitación, dicen que lo pensarán.
"Pero no hay que esperar una respuesta distinta más tarde, porque el verdadero significado de la frase es "gracias, no".

El orden de los factores

Y, hasta cuando uno sabe las palabras apropiadas, es muy probable que las utilice en un orden inadecuado.
"En inglés, el orden gramatical básico es sujeto, verbo y predicado", dice el profesor Shimizu.
"Mientras que en japonés, el mejor orden sintáctico es sujeto, predicado y, luego, verbo. Por ejemplo, la frase 'compré hojas de té en Harrods ayer' equivale al japonés 'ayer, en Harrods, hojas de té compré'".
En Star Trek, su aparato traductor universal no fue inventado sino hasta el siglo XXII, e incluso entonces no era perfecto.
Ojalá que, en la vida real, no tengamos que esperar tanto.

BBC Mundo

Llegó la era de los robots para la vejez

Científicos en Bristol, en el Reino Unido, se están sumando a la corriente global que ve en los robots una solución para cuidar a una población que envejece cada vez más rápido.
Los androides están siendo vistos como una herramienta para atender y brindar compañía a los ancianos.
El Laboratorio de Robótica de Bristol cree que los robots podrían eventualmente ayudar a las personas mayores a vivir en forma independiente en sus hogares, por más tiempo.
Tan sólo en territorio británico, la población con más de 85 años se ha duplicado en los últimos 25 años. Y la tendencia es similar en otras partes del mundo.
Y con la economía saliendo de una recesión global, los gobiernos del mundo están buscando soluciones baratas para el cuidado de la gente mayor.

El proyecto Mobiserv

Uno de los prototipos de Bristol se llama Mobiserv y puede ayudar a ejecutar tareas como ayudar a comprar comida o recordar a los ancianos cuándo deben tomar su medicina.
El proyecto Mobiserv es una colaboración entre siete diferentes países y se desarrollará durante tres años. Es financiado con cerca de US$5 millones provenientes de la Unión Europea.
Pero el laboratorio tiene otros proyectos. Uno de ellos ayuda a los usuarios a recobrar la fuerza en sus manos, tras sufrir un infarto.
Y también hay una máquina que fue diseñada para verse como un humano, con expresiones faciales realistas que ayuda a transmitir emociones.
Pero no todos creen que los robot son la solución.
"Estoy seguro que cuando uno alcanza mi venerable edad y alguien te dice que mañana te van a entregar un robot para cuidarte, te sentirás un poco infeliz", aseguró el profesor Heinz Wolff, quien estuvo involucrado en los primeros prototipos de robots para ancianos hace varios años.
"Podrías preguntarte qué bueno sería tener a alguien con manos tibias que se preocupa por ti y te da un beso en la mejilla. Supongo que un robot puede besarte, pero imaginen la sensación", agregó.

BBC Mundo

Microsoft atrae a los mayores a Kinect en un evento

Durante unas horas, los abuelos fueron los protagonistas de Casa Kinect, el espacio abierto por Microsoft el centro de Madrid para que quien lo desee conozca la nueva forma de jugar sin mandos con Xbox 360. Decenas de personas mayores de 55 se habían apuntado para poder probar Kinect en compañía de sus nietos.

Lidia Pitzalis, directora de relaciones públicas de Microsoft, destacó que los mayores están actualmente marginados en la sociedad de la información y confió en que la situación cambie con la facilidad de uso de Kinect: "estamos para demostrar que cuando cambian las reglas y el ser humano se sitúa en el centro, se rompen las barreras", afirmó.

También estaba presente Luis Castillo, director de Tecnointegra. Esta empresa es socio colaborador de Microsoft en el proyecto Escuela 2.0 y aboga porque las nuevas soluciones sean el eje integrador entre personas y empresas. Según Castillo, "Kinect es la solución más accesible para que los mayores participen de forma fácil en la sociedad del conocimiento" compartiendo con sus hijos y nietos. "Hablamos de videojuegos, redes sociales y videoconferencias", especificó.

Tecnointegra instala la consola en casa de las personas mayores y les da una clase práctica de cómo funciona con Your Shape: Fitness Evolved, con el que, dijo el director de Tecnointegra, los mayores pueden "mejorar su forma física e incluso mental con Tai chi".

Castillo afirmó que la normalización en el uso de las nuevas tecnologías por parte de las personas mayores puede ser generadora de riqueza: "Si las personas mayores utilizasen internet con la misma ratio que la gente joven, se generarían 15.000 millones de euros anuales", dijo, y añadió que surgirían más de 400.000 empleos en un año.

Raquel Manjavacas, directora de Ceoma (Confederación Española de Mayores, integrada por 41 entidades que representan a más de un millón de socios), expuso que en los últimos 30 años ha mejorado mucho la vida de las personas mayores en España "pero aún queda mucho por hacer", sobre todo en lo referente a la sociedad de la información y las nuevas tecnologías.

El evento estaba pensado para jugar abuelos con nietos. Manjavacas señaló a este respecto que los abuelos han facilitado la incorporación de la mujer al trabajo al cuidar de los nietos "pero se suelen relacionar en el marco de las obligaciones, mientras que aquí lo harán en un entorno lúdico".

La presentación de la jornada de mayores terminó con una demo de Kinect. Primero Aida García, monitora de Tai Chi, habló de los beneficios de esta práctica en las personas mayores: "mejora la coordinación cuerpo-mente, es bueno para la osteoporosis, ayuda a mantener el equilibrio y la flexibilidad en el cuerpo y hace que nos degeneremos menos mentalmente, con lo que te sientes mejor". Añadió que Kinect permite realizar un seguimiento y es útil tanto a nivel de enseñanza como personal.

Después Juanita Ochoa, relaciones públicas de Xbox 360, demostró qué se puede hacer con Kinectimals, el juego en el que cuidas un cachorro de felino. Pecas, el pequeño leopardo de Ochoa, aprendió a dar varios tipos de saltos y trajo un juguete para que se lo lanzara. Cuando la jugadora desapareció de la visión de la cámara, el cachorro se entristeció, la buscó y arañó la pantalla.

Poco después de las 11 de la mañana se abrieron las puertas al público y fueron los abuelos y nietos quienes probaron los juegos, si bien es cierto que a primera hora la afluencia era escasa. Una de las primeras mujeres en probar Your Shape: Fitness Evolved se mostró al principio un poco desorientada con el uso de Kinect, si bien es cierto que le correspondió la poco divertida parte de calibrar el dispositivo e introducir toda la información personalizada para el juego.

Donde la usuaria parecía encontrar las mayores dificultades fue en entender que debía confirmar cada menú manteniendo la mano unos instantes dentro de un pequeño círculo con un triángulo en su interior, lo que la llevó en varias ocasiones a una opción no deseada. Tal vez la abundancia de menús suponga un problema para la gente mayor, que se adaptará mejor probablemente a juegos más inmediatos y sencillos. No obstante, a los diez minutos de empezar a jugar, y con las indicaciones de los monitores, ya se desenvolvía por el juego. Cuando llegó a la parte divertida, al probar los minijuegos, la jugadora demostró que era capaz de romper ladrillos con estilo y moviéndose al ritmo de la música.

Kinect saldrá a la venta el 10 de noviembre, con 15 títulos desde ese mismo momento.

Nintendo confía en el apoyo de Hollywood a 3DS

Satoru Iwata, presidente de Nintendo, ha ratificado que Nintendo 3DS está consiguiendo captar la atención de la industria del cine de Hollywood, algo que ya indicó en el pasado E3, donde se presentó la consola por primera vez, y en lo que insistió en agosto.

En la feria de videojuegos se mostró la capacidad de la consola para reproducir películas con imagen 3D. "Cuando se trata de poder mostrar películas 3D la gente de Hollywood ahora mismo no cree que las televisiones en 3D vayan a entrar en las casas normales con gran velocidad", señaló Iwata a los inversores.

"Tengo la impresión de que ven a Nintendo 3DS como una seria candidata a convertirse en el primer dispositivo capaz de llevar las 3D al mercado de masas en un volumen masivo", concluye.

Vandal