Buscar

Mostrando entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lengua. Mostrar todas las entradas

2012/02/20

La industria de la lengua se abre camino en los ordenadores

En los años noventa empezaron a popularizarse programas que, con algo de paciencia, permitían dictar al ordenador un texto. Este tipo de soluciones necesitaban un tiempo de ensayo con su cliente para tomarle las medidas vocales. Ahora, en los teléfonos móviles hay asistentes virtuales, más o menos imperfectos, que empiezan a permitir el viejo sueño de hablarle a las máquinas. Pero la industria informática de la voz y el lenguaje hace años que trabaja.
El análisis digital de la voz abre el camino a muchas aplicaciones, por ejemplo, desde el control biométrico de un acceso a través de la huella vocal de la persona a la subtitulación de filmes, la ayuda en la atención de los call centers, aplicación en entornos de enseñanza digital para mejorar la curva aprendizaje … Una empresa española que trabaja en este terreno es Verbio. Sus sistemas de análisis de la locución permiten no solo saber qué dice una persona si no, también, como lo dice, si está enfadada, alegre…Antonio Terradas, uno de sus actuales propietarios, subraya que la tecnología del habla tiene mala fama porque su aplicación en sistemas poco desarrollados y deficientes hace que algo que ha de facilitar la vida…la complique. Esta tecnología, explica, trabaja con modelos acústicos y de lenguaje. Los primeros analizan la emisión del fonema, la entonación, a través de qué medio se habla (micrófono, teléfono). Los modelos lingüísticos, basados en estadísticas, calculan la posibilidad, por ejemplo, de que una palabra vaya precedida habitualmente por otra, variantes dialectales….
Verbio, fundada en 1999 por catedráticos de la UPC, ha ido investigando en este terreno. La gran dificultad es que una vez llegas a un determinado porcentaje de fiabilidad, mejorarlo resulta muy difícil. “Y superar estos umbrales es imprescindible en muchas aplicaciones que no son meramente lúdicas. La subtitulación automática en un vídeo de YouTube es buena, con un 80% de acierto. El internauta ya está satisfecho. Pero este 80% es insuficiente cuando esta técnica se usa en la administración. El nivel de acierto que se exige supera el 95%”. La voz de cada persona es única y puede servir para emitir la fe de vida de millones de ciudadanos de una comunidad. De ahí la escasa tolerancia al fallo.
Los programas Verbio de síntesis de voz y reconocimiento del habla se emplean en servicios y centros de atención al cliente de muchas compañías, en automatización de procesos industriales o logísticos, en entornos domóticos o en productos de ayuda a la discapacidad. Algunos clientes las emplean para analizar las llamadas telefónicas que han tenido éxito comercial y las que no para ajustar sus mensajes y conductas mercantiles. Con sede central en España ahora su objetivo son los países latinoamericanos -abriendo oficinas en Brasil, Argentina, Chile y Colombia- incluyendo nuevos acentos e idiomas.
Otro tipo de empresas se centran no ya en la voz sino en la semántica y la inteligencia artificial, otro concepto anticipadamente muy explotado y que el ciudadano esperaba que llegara de manera más rápida. Isoco, por ejemplo ,investiga en la web semántica, un concepto cuyo enunciado parece nebuloso si no se ven los resultados. En eso trabaja Isoco. “La web semántica es aquella en la que se estandariza la forma de codificar la información, etiquetándola, de manera que se facilite su acceso e interpretación por parte de máquinas. En la web se generan enormes cantidades de contenidos y el reto es que las máquinas sepan ordenarlos, extraerlos y analizarlos para generar conocimiento ”, comentan Sergi Mesquida y Elena Castells, de la citada compañía.
Isoco ofrece, un caso, su propio asistente virtual, Sherpa, para la atención al usuario final a través de la web de la compañía cliente. “El usuario hace preguntas en un lenguaje natural y Sherpa debe responder de igual forma, guiando y ayudando al usuario a encontrar lo que necesita. El sistema ha de interactuar de forma empática como un dependiente amable”. Naveganza es un buscador interno para empresas que interpreta el lenguaje natural, aplica criterios de conocimiento (semántica) y no solamente sintácticos lo que aumenta su fiabilidad y la extracción del conocimiento que alberga la corporación, a veces diseminado, perdido
Isoco participa en varios programas de investigación internacionales promovidos por la Unión europea o el consorcio W3C para empujar la evolución de la web hacia un espacio inteligente capaz de realizar tareas y no únicamente almacenar datos. Con la universidad de Cambridge y Yahoo trabajan en el proyecto Parlance que permitirá una interacción amigable entre el usuario y su teléfono móvil a través del reconocimiento de la voz.

32.000 palabras rescatadas antes de esfumarse de la Tierra

Fue un choque de civilizaciones brutal. Un día de 2011, sentada en el suelo en una aldea remota de Papúa Nueva Guinea, una estudiante de EEUU le preguntó a Kadagoi Rawad, una cincuentona local: "¿Cómo se dice eyaculación en tu idioma?". "Utin tain", susurró Rawad, una de los últimos 600 hablantes de matukar, una vieja lengua de Oceanía que ya sólo se habla en dos aldeas y pronto desaparecerá de la faz de la Tierra, sepultada por el inglés. La joven, Danielle Barth, es una estudiante de Lingüística en la Universidad de Oregón. Durante dos años vivió largos periodos en la aldea. Partió cocos a machetazos y jugó con los niños de la familia Rawad. Cuando se ganó su confianza, le puso un micrófono en la boca y se puso a grabar sin parar. Durante siglos, los jóvenes de la región se decían al oído "ngau ilo uyanaba ngau ngangalayombawai" (literalmente, "seré feliz, me gustaría casarme contigo"). Ahora se conforman con "I love you".
El matukar es una lengua en gravísimo peligro de extinción. Jamás se había grabado ni escrito. Cuando desaparezca, con ella morirá la memoria de una cultura única, grabada en sus palabras.

Para evitarlo, Barth y sus colegas, del Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro, con sede en Oregón (EEUU), llevan dos años entrevistando a los últimos hablantes de matukar. La lengua probablemente perecerá, pero ahí seguirán las grabaciones, como los huesos de un diplodocus que sirven para saber cómo fue el animal.
El matukar no es una excepción. Los 7.000 millones de personas que viven en la Tierra hablan unas 7.000 lenguas. La mitad se esfumarán durante el siglo XXI, víctimas de la globalización y de la represión de algunos gobiernos. Es un auténtico lingüicidio. Se calcula que cada 14 días desa-parece una lengua. Grabarlas antes de que sucumban es como disecar al último lince ibérico y guardar muestras de su ADN.
Los principales taxidermistas de idiomas son los científicos del proyecto Voces Imperecederas, de la National Geographic Society y del Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro. Ayer, estos rescatadores de lenguajes presentaron ocho audiodiccionarios de otros tantos idiomas moribundos. Han salvado del olvido absoluto unas 32.000 palabras. Además del matukar, los científicos han viajado al desierto del norte de Paraguay para registrar las voces de los 1.200 últimos hablantes de Chamacoco. También han documentado los idiomas remo, sora y ho de India, el tuvan de algunos pueblos nómadas de Siberia y Mongolia y las lenguas celtas.

El inglés y la viruela

Pero los científicos del Instituto no tienen que viajar muy lejos para ser testigos de un idioma que se desvanece. En el propio estado de Oregón perviven los últimos parlantes de siletz dee-ni, una lengua nativa de EEUU similar al navajo, de la que apenas queda un puñado de hablantes. Durante dos siglos, los colonos blancos, con sus disparos, su viruela y su inglés, han acabado con el siletz dee-ni. Ahora el audiodiccionario se utiliza en un colegio del pueblo de Siletz para enseñar esta lengua amerindia.
Gregory Anderson es el director del Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro. Lleva años rescatando palabras. Y se ha tenido que emborrachar muchas veces para ello. "El mayor peligro de nuestro trabajo es negociar las diferentes bebidas alcohólicas locales que tenemos que beber para agradecer la hospitalidad, ya que ninguna es familiar para nosotros y el nivel de consumo suele ser alto", explica. "También nos enfrentamos a enjambres de mosquitos, inundaciones repentinas y burócratas irritantes".
Quizá algún día Anderson tenga que emborracharse con aguardiente de nueces en el Valle de Arán, en la provincia de Lleida. "Varias lenguas minoritarias en España están amenazadas o son vulnerables, o están en peligro de extinción a nivel local. Esto incluye el aragonés, el asturiano y el gascón del Valle de Arán, además del euskera en algunas zonas", opina Anderson. Su organización, de momento, no tiene planes para trabajar en España. Anderson trabaja codo con codo con David Harrison, profesor del Swarthmore College, una universidad privada en el estado de Pensilvania (EEUU). Para elaborar el audiodiccionario de tuvan, tuvo que aprender a cuidar de yaks, los enormes bueyes de las montañas de Asia Central. Así pudo documentar las palabras que los pueblos nómadas emplean para definir los colores de los animales.

Comiendo escarabajos

En 2010, Harrison y Anderson descubrieron el koro, una lengua escondida durante siglos en unas aldeas aisladas en el noreste de India. Iban en busca de los últimos 10.000 hablantes del idioma aka y se encontraron con los 800 parlantes de una lengua que se parecía tanto al aka como el chino al castellano. "En India, con el pueblo Koro, tuve que comer alimentos tradicionales, como escarabajos, para poder aprender los nombres de todas las cosas de su entorno", recuerda Harrison.

El lingüista habla con pasión de su trabajo. Se maravilla ante las peculiaridades de cada idioma. El pueblo matukar de Papúa Nueva Guinea, detalla, tiene una manera muy especial de denominar a algunos animales. Reduplicación, llaman los lingüistas al procedimiento, por la repetición de una parte de la palabra. Así, llaman alili al ciempiés. Nini a la abeja. Muimui a la liendre del piojo. Seresere a un murciélago de la fruta. Y bakbak a un tipo de hormiga negra y marrón.
Harrison denuncia "la triste historia de represión de las lenguas en muchos países, incluidos EEUU y Canadá". El Ethnologue, la biblia de los idiomas del mundo, documenta estos dramas lingüísticos. En sus archivos, permanentemente actualizados, constan 473 lenguas clasificadas como "casi extintas". Muchas, unas 50, sólo cuentan con un hablante, así que ya han muerto. Los últimos parlantes de una lengua no pueden hablar con nadie. Es ese estado terminal se encuentran el bikya de Camerún, el lakondê de Brasil y el yámana de Chile, por ejemplo.
Europa también tiene sus lenguas moribundas. En Polonia, apenas 70 ancianos del pueblo de Wilamowice, con 2.800 habitantes en el sur del país, hablan el wymysorys. Hasta 1945 era el idioma principal de la aldea. Los comunistas lo prohibieron. Ahora casi todos se comunican en polaco. En Letonia, sólo 15 personas hablan liv. Y apenas 30 en Grecia continúan usando el hellenoromani, una lengua empleada por los gitanos que mezcla griego y romaní.
El lingüista británico David Crystal, autor del libro La muerte de las lenguas (editorial Cambridge University Press), lleva una década pidiendo "una ecología lingüística", un movimiento mundial que salve de la extinción a centenares de lenguas. Un WWF de los idiomas. El proyecto Voces Imperecederas, con 225.000 euros al año, empieza a serlo.

2011/04/18

Rastreando lenguas minoritarias

Kevin Scannell es profesor de Matemáticas y Computación en la Universidad de San Luis (Estados Unidos). Da clases de álgebra, pero luego emplea los algoritmos para buscar lenguas en Internet. Su pasión son las minoritarias, algunas en peligro de extinción. Sabe de qué habla. Es y practica el irlandés. Nació en Cheathrú Rua.

Hace un mes, Scannell creó Indigenous Tweets, un lugar que rastrea los mensajes escritos en lenguas minoritarias y que, además, al identificar a sus autores, pone en contacto a los escritores en esas lenguas, del euskera al asturiano, del lombardo al pulaar.
"Twitter proporciona a los programadores una aplicación para acceder a las bases de datos de los tuits y permite agruparlos. Después, con métodos estadísticos mi buscador determina el lenguaje de esos tuits", explica Scannell. Así ha registrado los 378.000 tuits en euskera de 3.788 personas; y que los asturianos que escriben en bable son 626, que han enviado una media de dos mensajes; que hay 13 maorís y 82 occitanos tuiteando en su idioma nativo.
Así hasta el rastreo de 76 lenguas, algunas tan minoritarias como el ugandés, con un practicante en Twitter, aunque tan prolífico que ha enviado un millar de mensajes. En esos casos, casi siempre se trata de un medio informativo. Es lo que ocurre con los mensajes en euskera; para encontrar una cuenta personal hay que bajar hasta el noveno lugar, la de Maite Goñi, que tuitea tanto en euskera como en inglés y castellano.
El motor de búsqueda no es tan listo como para distinguir por sí solo si un mensaje es sardo (31 cuentas) o cibemba (una, de Zambia). "Tengo que darle al buscador palabras que son únicas en esos idiomas. Por ejemplo, para encontrar tuits en asturiano buscará llingua (lengua) o xixon (Gijón); para el euskera izan (ser) o berria (nuevo). Intento incluir palabras que en otros idiomas no aparecerían. Después el sistema verifica que cada tuit va en la lengua elegida. El sistema se basa en la frecuencia de diferentes palabras y letras".
Indigenous es un trabajo personal de Scannel. "Lingüistas de diferentes comunidades me aportan material de lenguas que aún no he rastreado, y la gente, a medida que conoce el sitio, envía direcciones de otros tuiteros no captados por mi buscador". Indigenous nació hace solo dos meses. "Yo estaba desarrollando recursos para el creol haitiano cuando un amigo me sugirió si era posible saber cuantos tuits se escribían en esa lengua". Indigenous comenzó con 36 idiomas minoritarios, ahora son 76 y pronto llegarán al centenar.
"Mi meta es facilitar a la gente que escriba, en Internet, en su lengua materna. Llevo rastreando el uso de las lenguas en Internet durante muchos años y soy optimista". En 2003 Scannell creó el motor de búsqueda An Crúbadán (rastreador, en irlandés), y con él ha conseguido detectar 487 lenguas o dialectos (en eso, no se inmiscuye), entre ellos el aragonés (cinco documentos). "En la web hay textos en unas 500 lenguas, de las 7.000 que existen en el mundo. En los dos últimos años, mucha gente se ha animado a escribir blogs en idiomas minoritarios y las redes sociales también los han extendido", dice.
Scannell lleva menos tiempo rastreando Twitter, pero echa sus cálculos. "Debe haber unas 65 lenguas mayoritarias en Twitter y yo he registrado 76 minoritarias, luego al menos hay 141 lenguas. Son bastante menos que las 500 de Internet, pero espero que la gente se anime y tuitee en sus lenguas maternas".
No resulta fácil. En ocasiones el primer obstáculo es el teclado. "Para ello creé Accentuate.us, que ayuda, especialmente a lenguas africanas con caracteres singulares, a la correcta ortografía", explica el profesor irlandés. "En Internet sólo el 5% de los documentos del hausa nigeriano están bien. Usan b, k, d sin sus cuernos. Accentuate.us los escribe correctamente, sin un teclado especial o una complicada combinación de teclas".

El Pais

2010/12/20

Internet también puede salvar una lengua que hablan 8 personas en el mundo

Las redes sociales se han impuesto como una nueva forma de comunicación entre los jóvenes y no tan jóvenes, e incluso muchas empresas las consideran una herramienta de trabajo, pero, ¿y si también sirvieran para aprender idiomas y salvar aquellos que se encuentran en peligro de extinción?
Los últimos datos de la UNESCO revelan que más de 3.300 lenguas están en condiciones de desaparecer antes de que finalice este siglo, lo que supone el 50% del total de los idiomas hablados en el mundo. Entre los que tienen más complicado sobrevivir se encuentra el busuu, una lengua originaria de la selva de Camerún que sólo hablan ocho personas.
Con el fin evitar su extinción, una red social de aprendizaje de idiomas con su mismo nombre, ha puesto en marcha una iniciativa llamada 'Save busuu', con la que pretende dar a conocer la delicada situación de esta lengua y enseñar a hablarla a los internautas.
Uno de los fundadores de la comunidad virtual, Bernhard Niesner, ha explicado que el primer paso para poner en marcha 'Save busuu' fue enviar un equipo de filmación a la selva camerunesa durante el pasado mes de junio.
"Contactamos con la tribu a través de un lingüista que se acercó a ellos y les explicó nuestra idea", ha recordado el austríaco, antes de añadir que el proyectó entusiasmó a los habitantes locales desde el primer momento y que no pusieron ningún problema para colaborar.
Durante una semana, el equipo artístico de Busuu grabó un vídeo musical con los "busuuparlantes", en el que los nativos explicaban cantando algunas de las utilidades propias de su idioma. En la página también es posible versionar la canción, enviar mensajes en busuu a los amigos e incluso aprender el idioma con material audiovisual y unidades didácticas.

Aprender en las redes sociales

El método de enseñanza que promueven combina la teoría con la práctica, ya que por un lado ofrecen unidades gramaticales, listas de vocabulario, ejercicios, vídeos y exámenes; y por otro permiten la interacción entre los usuarios de diferentes países a través de una herramienta de videochat integrada.
Así, un español que quiera aprender inglés puede mantener una conversación con un nativo sin salir de su casa o de su oficina, una opción que Bernhard cree que ofrece "mucha mayor flexibilidad" para aprender "cuándo, dónde y cómo se quiera".
Además de lo anterior, el creador de Busuu indica que la gran ventaja de aprender idiomas a través de una red social es que los estudiantes de un idioma son, además, "tutores" de su lengua , lo que permite que el tiempo medio para corregir un ejercicio o un texto sea de uno o dos minutos.
"Aprendizaje online hay mucho -reconoce- pero las redes sociales abren un nuevo campo y demuestran que no sólo sirven para comunicarse, sino que también ayudan en cosas tan útiles como aprender idiomas", concluye.

20minutos

2010/11/05

La 'y' se llamará 'ye', 'guión' pierde la tilde y 'quórum' se queda en 'cuórum'

La nueva edición de la Ortografía, elaborada por las veintidós Academias de la Lengua, no cambia las reglas sustanciales pero sí contiene novedades interesantes: la 'y' se denominará 'ye', en América deberán dejar de llamar 'be alta' y 'be baja' a la 'b' y la 'v', y 'guión' y 'truhán' pierden la tilde.
El texto básico de la nueva Ortografía de la lengua española, una de las grandes obras de referencia de los hispanohablantes, ha sido aprobado esta semana por la Comisión Interacadémica de la Asociación de Academias de la Lengua Española, y su contenido no será definitivo hasta que lo ratifiquen los máximos responsables académicos el próximo día 28 en Guadalajara (México).
Como afirmaba este viernes en una entrevista con Efe Salvador Gutiérrez, director de esta gran obra, lo que han preparado las Academias es una edición "amplia, razonada y explícita" de la Ortografía (tendrá más de 800 páginas), y será una obra "sumamente clara, es decir, que pueda leerla una persona que tenga una formación de bachillerato".
En la nueva edición, que la editorial Espasa publicará antes de Navidades en todos los países de habla hispana, se da un paso más en la decisión, adoptada hace ya años, de no tildar el adverbio 'solo' ni los pronombres demostrativos "incluso en casos de posible ambigüedad ("voy solo al cine"), "pero no condena su uso si alguien quiere utilizar la tilde".
Las Academias han acordado también que la escritura con 'q' de algunas palabras (Iraq, Qatar, quásar, quórum) representaba "una incongruencia con las reglas". Para evitarla han decidido escribirlas con 'c' o con 'k', según los casos: Irak, Catar, cuásar, cuórum. Quienes prefieran la grafía originaria, tendrán que hacerlo como si fueran extranjerismos crudos y escribirlas en cursiva y sin tilde.
El prefijo 'ex se escribirá unido a la base léxica si afecta a una sola palabra: 'exmarido', 'exministro', 'exdirector' y continuará escribiéndose separado cuando preceda a palabras compuestas: 'ex capitán general'.

2010/11/03

Las rarezas más llamativas de la lengua española

Ahora que la RAE está preparando una nueva web para ofrecer a los usuarios todos los diccionarios y recursos de la Academia, en la bitacora literaria "Papel en blanco" se han encargado de rescatar algunas de las rarezas más singulares de nuestro idioma, que también compartimos hoy en nuestro resumen bloguero.
Comencemos por los records. Aunque la palabra más larga que recoge nuestro diccionario es electroencefalografista, existen otras palabras aún mayores como "Ciclopentanoperhidrofenantreno" (esterano para los amigos), electroencefalográficamente o contrarrevolucionariamente. También podemos buscar el más difícil todavía con palabras largas que no repitan letras, como Calumbrientos (13), Centrifugados (13) o Vislumbrándote (14).
Si englobamos dentro de las tildes a las virgulillas del acento y de la eñe, los puntos de la “i” o de la jota y la crema o diéresis de la “u”, entonces tenemos que la palabra con más tildes es ajilimójili.
Existe el falso mito de que murciélago es la única palabra en castellano que contiene todas las vocales, pero seguro que todos recordamos aquel famoso mensaje del lector José Fernando Blanco Sánchez en las cartas al director de ABC, en el que comentaba:
Acabo de ver en la televisión estatal a Lucía Echevarría diciendo que ,”murciélago” es la única palabra en el idioma español que contenía las cinco vocales.
Mi estimada señora, piense un poco y controle su “euforia“. Un “arquitecto“, “escuálido“, llamado “Aurelio ” o “Eulalio“, dice que lo más “auténtico” es tener un “abuelito” que lleve un traje “reticulado” y siga el “arquetipo” de aquel viejo “reumático” y “repudiado“, que “consiguiera” en su tiempo, ser “esquilado” por un “comunicante“, que cometía “adulterio” con una “encubridora” cerca del “estanquillo“, sin usar “estimulador“.
Señora escritora, si el “peliagudo” “enunciado” de la “ecuación” la deja “irresoluta“, olvide su “menstruación” y piense de modo “jerárquico“. No se atragante con esta “perturbación“, que no va con su “milonguera” y “meticulosa” “educación“. Y repita conmigo, como diría Cantinflas: ¡Lo que es la falta de ignorancia!
Por tanto, la riqueza del castellano es tal que existen bastantes palabras con las cinco vocales. ¿Pero hay alguna que las tenga por partida doble? La respuesta es afirmativa y si no, que se lo pregunten al único vocablo que puede presumir de ello: guineoecuatorial.
Luego están aquellos que portan cuatro consonantes seguidas, como transplantar, substraer, abstraer o abstracto o aquellos otros, que no sin gracia, son capaces de tener la "í" repetida cinco veces, como dificilísimo o disciplinadísimo.
Terminamos con ese término con nombre de animal, palíndromo, que no es más que una palabra, número o frase que se lee igual hacia adelante que hacia atrás. (en caso de ser un número, se llama capicúa). Entre lo más palíndromos más largos encontramos sonsáñasnos (11), somarramos (10) o reconocer (9). Si con tanta letra te ha entrado miedo a pronunciar las palabras, quizá tengas un principio de hipopotomonstrosesquipedaliofobia.

2010/10/15

Los beneficios cerebrales de ser bilingüe

BBC Mundo


Los niños que crecen hablando dos o más idiomas tienen menos riesgo de desarrollar Alzheimer más tarde en su vida.
Ése es uno de los beneficios que, según un científico estadounidense, se obtienen con el bilingüismo.
En todo el mundo, se cree que el número de personas que hablan dos o más idiomas supera a la cifra de quienes sólo hablan uno.
Hasta 1960 las investigaciones mostraban que los niños bilingües parecían tardar más en adquirir la capacidad de lenguaje.
Ahora, sin embargo, según el profesor Jared Diamond, investigador de multilingüismo de la Universidad de California, en Los Ángeles, esas afirmaciones ya no se aplican porque los estudios actuales señalan que no existen grandes diferencias en el progreso cognnitivo y lingüístico de niños multilingües y los monolingües.
Pero tal como afirma el investigador en la revista Science, hay ciertas áreas en las que cuantos más idiomas se hablen, más beneficios para el individuo.

Mejor ajustados

El científico cita el trabajo de Ágnes Kovács y Jacques Mehler, quienes probaron la respuesta de infantes que crecieron con padres que hablaban diferentes idiomas a sus hijos y de infantes que sólo fueron expuestos a una lengua paterna.
Los investigadores diseñaron un juego en el que aparecían marionetas en distintos lados de una pantalla, y antes de la aparición de la marioneta se mostraba una palabra diferente que no tenía sentido.

Lo que encontraron fue que los niños "bilingües" se ajustaban más pronto a los cambios y, basados en una clave de lenguaje que se les daba, podían anticipar más rápidamente de qué lado de la pantalla iba a aparecer la marioneta.
Tal como explica a la BBC el profesor Diamond, ese estudio revela que los individuos que se desarrollan como bilingües tienen más capacidad de concentración en situaciones confusas.
"Un bebé que crece bilingüe ha aprendido desde los tres meses de edad a poner atención a los sonidos del italiano y a ignorar a una madre que habla chino", cita como ejemplo el investigador.
"Pero si su mamá empieza a hablar, el bebé comenzará a poner atención a los sonidos chinos y a ignorar el italiano".
"Un infante que crece bilingüe tiene que practicar para prestar atención, mientras que el resto de nosotros no".
En otro estudio realizado en Canadá, el experto encontró que quienes hablaban más de un idioma tenían menos probabilidad de desarrollar determinadas formas de demencia, incluido el mal de Alzheimer.

Protección contra la demencia

La investigación con cientos de pacientes ancianos con demencia en ese país, encontró que, en promedio, las personas bilingües desarrollaron síntomas de la enfermedad cuatro años después que los individuos monolingües.
Una posible explicación, dice el experto, es que los individuos bilingües suelen ejercitar sus cerebros en formas como sus pares monolingües no lo hacen y, por lo tanto, pueden retrasar la enfermedad.

"Sería realmente muy poderoso si pudiera lograrse, como parece ser el caso, obtener cinco años de protección contra el Alzheimer aprendiendo otro idioma", dice el profesor Diamond.
"Pero supongamos que usted es un zapatero sueco que habla cinco idiomas. Usted podría obtener 25 años de protección contra la enfermedad, lo que significa que no desarrollaría síntomas sino hasta cumplir 102 años, es decir, no se enfermaría de demencia en absoluto".
El experto está consciente de que unos pocos estudios no pueden ofrecer evidencia concluyente de las ventajas del multilingüismo.
Pero insta a no repetir los errores de muchos inmigrantes en Estados Unidos, incluidos muchos miembros de su propia familia, que han elegido no pasar sus idiomas nativos a sus hijos una vez que llegan a tierra estadounidense.
"Por lo menos, no hay que mostrar prejuicios a la hora de aprender otro idioma", afirma el científico.
"Si tus padres son inmigrantes insiste en que te enseñen su idioma y si tus padres no son inmigrantes, entonces esfuérzate tu solo por aprender otro idioma".
"Como mínimo te vas a divertir y como máximo este esfuerzo podría atrasar la aparición de los síntomas del Alzheimer cinco, diez, 15 o 20 años", agrega.

2010/10/08

El Instituto Cervantes creará el portal "Practica español"

Yahoo!

Los internautas que no hablen español y quieran aprender el idioma del reciente Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa, podrán hacerlo en un futuro breve en el portal de nueva creación "Practica español", informó el viernes el Instituto Cervantes.
En el proyecto también participan la agencia de noticias española EFE y la Fundación de la Lengua Española, y además de enseñar el español informará también sobre la actualidad.
"La colaboración de las tres entidades facilita el nacimiento de un nuevo portal informativo y, al tiempo, educativo, único en el panorama de los medios hispanohablantes, comprometido con la difusión del idioma y socialmente responsable", dijo el Instituto Cervantes en una nota de prensa.
No obstante, el portal "Practica español" estará principalmente dirigido a usuarios de otras lenguas que quieran iniciarse en la comprensión del español o perfeccionar su conocimiento de un idioma que utilizan más de 450 millones de personas.
"Debemos tener cada vez más en cuenta las tecnologías de la información y la comunicación para el aprendizaje del español", dijo Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes tras la firma del convenio de colaboración con EFE y la Fundación de la Lengua Española.
Los contenidos del portal, que estará en Internet antes de 2011, serán abiertos y totalmente gratuitos, y su financiación se hará mediante publicidad a través de una formula inédita de interés para el anunciante, dijo la nota.

Descubren una lengua totalmente desconocida

BBC Mundo

Un grupo de científicos ha descubierto el koro, una lengua totalmente desconocida que se habla en una región remota de India.
El koro, que se encuentra en peligro de desaparición, parece ser distinto de otros idomas de la familia a la que pertenece.
Fue descubierta por una expedición de expertos linguísticos a Arunachal Pradesh, en el noreste de India.
Los descubridores forman parte del equipo "Voces que perduran" del National Geographic, un proyecto que trata de preservar la supervivencia de las lenguas indígenas amenazadas.
Los investigadores buscaban otras dos lenguas poco conocidas que se hablan en una pequeña zona.
Cuando escuchaban y documentaban éstas, encontraron una tercera que resultó completamente nueva para ellos y que nunca antes había sido clasificada.

Lenguas tibetano birmanas

Los linguistas registraron 1.000 palabras y encontraron que el koro era claramente distinto a los idiomas de la zona.
"No necesitamos ir muy abajo en nuestra lista de palabras para darnos cuenta de que era extremadamente diferente al resto en cualquier forma posible", dijo a la BBC David Harrison, uno de los líderes de la expedición.
Pertenece a la familia de las lenguas tibetano birmanas, que incluyen unas 150 lenguas habladas en India, aunque los científicos no han sido capaces de encontrar ninguna dentro de este grupo que esté relacionada directamente con el nuevo descubrimiento.
Se cree que, como el koro, la mitad de las 6.909 lenguas conocidas en el mundo están en peligro de desaparecer.
El koro nunca se ha escrito y sólo la hablan entre 800 y 1.200 personas.
"Encontramos algo que estaba a punto de desaparecer, estaba perdiéndose", dijo el miembro de la National Geographic, Gregory Anderson.
"Si hubiésemos esperado diez años para realizar el viaje podríamos no habernos encontrado con la mitad de los hablantes que conocimos".
El equipo volverá a India en noviembre para continuar su investigación sobre el koro. Quieren averiguar de dónde viene y por qué ha permanecido escondido hasta ahora.

2010/03/30

Una palabra para honrar a la lengua

Fuente: El Pais.

Este año van ganando "cachivache" y "libertad". El Instituto Cervantes ha puesto en marcha de nuevo la plataforma interactiva www.eldiae.es , en la que internautas de todo el mundo pueden votar su palabra favorita del español. La página web se renueva con motivo de la segunda edición del Día del Español, que se celebrará el sábado 19 de junio en 42 países de los cinco continentes, e incluye como novedades una pizarra para elaborar pictogramas que ilustren las palabras y El juego del español, que permite medir el grado de conocimiento de la lengua de una manera lúdica y ofrece a los usuarios la posibilidad de jugar de forma individual o frente a un adversario conectado en cualquier parte del globo.
La celebración del Día del Español en los 73 centros que el Instituto Cervantes posee alrededor del mundo tiene como punto de partida la riqueza de una lengua hablada por más de 450 millones de personas y que es oficial en 21 países. El Cervantes ha invitado, además, a todos los hispanohablantes (tanto a los países hispanoamericanos como a la comunidad residente en países no hispanohablantes a través de las embajadas) a sumarse a la celebración para festejar juntos la pujanza y la buena salud del español.
La pasada edición, en apenas un mes y medio, la web superó el millón de páginas vistas y atrajo a más de 73.000 usuarios de 123 países que configuraron un diccionario de palabras favoritas con 3.800 entradas y un ficcionario de vocablos inventados con más de 2.120 términos. Este año, los contadores vuelven a cero para que los internautas puedan seleccionar de nuevo su palabra preferida en nuestra lengua o proponer el vocablo inventado, ya sea de forma escrita, realizando un pictograma o enviando una grabación. En la pasada edición, malevo fue la palabra más votada por los usuarios. Esta iniciativa del Instituto Cervantes se verá además reflejada en tiempo real en las diferentes redes sociales y plataformas líderes de vídeo en la Red. Las voces inventadas que este año van en cabeza son comprometomentodo y purgatorio . [Haz clic en cada término para ver un vídeo sobre su significado]
La celebración del sábado 19 de junio comenzará con el lanzamiento de una Lluvia de palabras desde los centros del Instituto Cervantes a las 11 de la mañana (hora local de cada país) y se prolongará a lo largo de toda la jornada con un completo programa de actividades culturales para todos los públicos. Los términos seleccionados para este lanzamiento de palabras serán algunos de los que fueron elegidos como los favoritos o más votados a través de la página web www.eldiae.es en 2009. En la primera edición de la celebración, más de 40 ciudades de 30 países se sumaron a esta lluvia de palabras en español.
El español en la Red
De acuerdo con los datos extraídos de la segunda edición del informe El español: una lengua viva, que se hará público el sábado 19 de junio, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercero más utilizado en la Red. Tres países hispanohablantes, España, México y Argentina, se encuentran entre los 20 países del mundo con mayor número de usuarios de Internet. El incremento del uso del español en la Red desde el año 2000 hasta el 2009 es de un 651%. La demanda de documentos en español en este medio es la cuarta en importancia entre las lenguas del mundo. El Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.

2010/01/15

La Wikilengua crea un atlas lingüístico oral

Fuente: 20minutos.

La Wikilengua ha puesto en marcha un atlas lingüístico oral para recoger las variedades de nuestro idioma en el mundo cuando este sitio.

En el segundo aniversario de esta web interactiva, su coordinador, Javier Bezos, ha asegurado que "lo más novedoso es la puesta en marcha de un atlas oral al que los hablantes de todo el mundo pueden subir grabaciones para reflejar una cierta modalidad de habla".

El objetivo del atlas oral es permitir que todos los hispanohablantes puedan construir con sus aportaciones un registro de las diferentes hablas del castellano, geolocalizadas en un mapa que usa la tecnología de Google Maps, al que se pueden ir añadiendo nuevas grabaciones de sonido.

Existen, además, otros cambios que se han desarrollado en la Wikilengua, como la edición y creación de artículos por usuarios anónimos, "para que sea un sitio realmente abierto y de la web 2.0".

Dos años después de su presentación, la Wikilengua del español ha superado los 11,3 millones de páginas visitadas por un público procedente de una lista de 180 países encabezada por España, México y Colombia, según los datos de Google Analytics.

Este sitio de internet, por su "carácter abierto y participativo", se consolida también como un instrumento pedagógico de enorme proyección pues es, en sí mismo, un recurso didáctico, ya que estudiantes y profesores participan en su construcción.

La Wikilengua fue creado por la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) que cuenta con el apoyo red.es, dependiente de la Secretaria de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información (SETSI) junto con el Ministerio de Industria y Comercio (MYTEC) y la Universidad Autónoma de Madrid.

2009/03/09

La lengua de los 10 millones

Fuente: El Mundo.

Gennaro Pelliccia tiene una lengua privilegiada capaz de diferenciar entre miles de aromas de café, por lo que la cadena de cafeterías para la que trabaja -Costa Coffee- ha decidido asegurarla por 10 millones de libras (unos 10,9 millones de euros).
Pellicia prueba personalmente cada nueva partida de café que llega a las instalaciones que Costa Coffee tiene en Londres antes de que el producto sea tostado y se envíe a sus tiendas.
"En mi profesión las papilas gustativas y las habilidades sensoriales son cruciales. Mis 18 años de experiencia me permiten distinguir entre miles de sabores", ha manifestado Pellicia, según recogen diversos medios de comunicación británicos.
El catador ha explicado que su sentido del sabor también le permite detectar cualquier defecto del producto, "lo que protege y garantiza la continuidad de la mezcla Moka Italia que comercializa Costa".
Glencairn Limited, aseguradora que pertenece al grupo bancario Lloyd's y que se ha hecho cargo de esta multimillonaria póliza, afirmó a través de un portavoz que se trata "de una de los seguros individuales más grandes que se han suscrito para una persona".
"Las papilas de un maestro del café son tan importantes como las cuerdas vocales de un cantante o las piernas de una top model", dijo.
No es la primera vez que los atributos de una persona son asegurados por una cifra millonaria. El portero del Real Madrid, Iker Casillas, suscribió una por sus manos, por ejemplo.
Aunque la palma se la llevan la prima anual de la póliza que cubre las piernas y el cuerpo de David Beckham, valorados en 120 millones de euros, y de Mariah Carey, en 760 millones.