Buscar

2007/08/01

IBM se ahorra 250 millones gracias a Linux

El gigante azul reemplazará 4.000 servidores gracias a la consolidación de estas máquinas en 30 mainframes ‘tamaño nevera’ que estarán gobernados por Linux.

Los servidores afectados estaban instalados en seis localizaciones distintas y ocupaban en conjunto la misma extensión que 140 campos de fútbol.

Como afirman en NetworldWorld, este anuncio tiene dos aspectos relevantes. El primero, la coherencia que IBM mantiene con su apuesta por la inciativa ‘Big Green’ que trata de ahorrarle costes a sus clientes mediante recortes en consumos energéticos. El segundo, el uso de Linux para lograr este propósito, en una apuesta clara por el Open Source.

Este proyecto ha hecho uso de tecnologías de virtualización que permiten consolidar servidores y además incluye el uso de sistemas de refrigeración más eficientes, y la idea de IBM es la de doblar su capacidad en centros de datos antes de 2010 sin que aumenten el consumo o las emisiones nocivas para el medioambiente.

Fuente: the INQUIRER.

Presentación de AbiWord en aymara

Es un gran placer anunciar el lanzamiento de AbiWord en aymara el día jueves 2 de agosto a horas 19:00, en el Hall del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, ubicado en la calle Ingavi esq. Junín (Plaza Murillo), La Paz, Bolivia.
AbiWord es un procesador de texto de software libre que tiene similar funcionalidad qu e MS Word. Aunque más leve, se puede descargar gratis de www.abisource.com. AbiWord esta diseñado para ambientes multi-plataformas y funciona en MS Windows, UNIX/Linux/BSD y Mac OS. AbiWord requiere menos memoria y poder de procesamiento y es el procesador de texto principal del programa One Laptop per Child (OLPC) que pretende producir hasta 10 milliones de laptops económicas para niños escolares en países en vías de desarrollo, en el año 2007, inclusive en Peru, Argentina, Chile, Uruguay y Brasil.

El programa AbiWord fue traducido por Ulpian Ricardo López García de la Unidad Nacional de Antropología del Vice Ministerio de Desarrollo de Culturas y José Laura Yapita de Speak Easy en La Paz, con la ayuda técnica de Amos B. Batto de Runasimipi.org. Por más de 4 meses el equipo ha trabajado por las noches para traducir 1541 frases técnicas en aymara.
Debido a la ausencia de léxicos informáticos como "archivo" y "tabla", los traductores tuvieron que relacionar muchos términos de las computadoras con los conocimientos de la cultura aymara, al mismo tiempo manteniendo el espíritu de la lengua. En este proceso muchas palabras existentes empiezan a tener nuevos sentidos, como la traducción de "archivo" como "q'ipi" (bulto). El "q'ipi" es un objeto para llevar y guardar las cosas en la vida cotidiana, de igual manera que un archivo lleva y guarda información en una computadora.
En muchas ocasiones fue difícil llegar a un consenso en la traducción, había la necesidad de explorar y agotar las opciones. Por ejemplo, el equipo pasó horas discutiendo como traducir “tabla” puesto que no hay ninguna palabra aymara para un cuadro de celdas que guarda datos. El equipo discutió la posibilidad de usar "lichiwanu uta" (casa de abejas o colmena), pues una tabla consiste de celdas como una “colmena de abejas”. También "t'uqu t'uqu" (oyos) fue sugerido, porque una tabla es como un “conjunto de huecos” en la pared, donde se guardan las cosas. Otra opción fue un marco o borde de tejido, puesto que una tabla es como un tejido de tramas y urdimbres, además en el mundo andino la información es guardado en los hilos. Después de mucho debate, "tabla" fue traducido como "uyu uyu", porque los animales son guardados y en algunas ocasiones seleccionadas en corrales o celdas "uyu". Entonces un conjunto de celdas en el que se puede hallar animales, chacras, pastos sería celdas "uyu uyu", similar a una tabla física.
El aymara no es la propiedad de un par de lingüistas, sino la lengua viva es de toda la comunidad de hablantes. En el espíritu de software libre (en donde todos tienes derecho de usar, copiar, modificar y redistribuir libremente), el equipo de traductores está construyendo una página web en el que todos los hablantes pueden participar en la traducción e introducir sus opiniones sobre los términos nuevos en su lengua. Además quieren crear una versión bilingüe de AbiWord donde la gente pueda aprender los términos nuevos en aymara al mismo tiempo verificar su traducción al castellano.
Muchos cuestionan por qué la necesidad de crear nuevos términos en aymara y hay también la critica del uso de aymara en la tecnología se piensa inclusive que se “está corrompiendo” una lengua “pura”. Estas actitudes son basado en prejuicios y concepciones dañinas, que condenan y relegan la lengua a la muerte y al pasado. Hoy en día, los aymarahablantes especialmente los jóvenes urbanos están abandonando aymara porque es considerado como una lengua inútil que sólo sirve a los abuelos y los campesinos. Según los censos nacionales, el porcentaje de los bolivianos que habla aymara ha bajado de 23.5% en 1992 a 17.7% en 2001, esto significa una pérdida de 24.7% en sólo 9 años. Para cambiar esta preocupante tendencia, es necesario que el aymara tienda a la dinámica de adaptarse a nuevos contextos, inclusive a la tecnología. En el futuro, el florecimiento del aymara como cualquier otra lengua viva necesita un vocabulario que ya es demandado por los nuevos cambios. Sí los jóvenes llegan a ver que el aymara es una lengua de computadoras y las cosas modernas de moda, la imagen y las percepciones sociales hacia la lengua puede cambiar.
Un grupo de jóvenes están creado el proyecto kusikusi.org para promover el uso de aymara en la tecnología y transformar actitudes del pasado hacía la lengua. La meta del proyecto es traducir otros programas de software libre en aymara, empezando con FireFox (un navegador de web), OpenOffice (un conjunto ofimática como MS Office), GNOME (un entorno gráfico como MS Windows) y juegos electrónicos que es demandado por los jóvenes. Debido a que la mayoría de aymarahablantes son sólo entrenados a escribir y leer en español, ahora quieren crear un corrector de ortografía para entrenar a la gente de escribir correctamente en el alfabeto aymara. Además, quieren crear versiones andinas de software libre con iconos y simbolismo que valoran la cultura aymara en lugar de desprestigiarla. Para realizar estas metas, kusikusi.org está pidiendo la participación de la comunidad amplia de aymarahablantes y personas con habilidades técnicas.
Fuente: Runasimipi Qespisqa Software.

Pidgin, antes Gaim, libera la versión 2.1.0

La versión 2.1.0 de Pidgin ha sido desarrollada bajo licencia GPL y funciona sobre todo tipo de plataformas, entre ellasWindows, GNU/Linux, Mac OS X, SkyOS, etc...

La última versión estable de Pidgin es la 2.1.0 y puede ser libremente descargada desde la página oficial del proyecto.

La versión 2.1.0 es compatible con los siguientes protocolos:
- AIM
- Bonjour
- Gadu-Gadu
- Groupwise
- ICQ
- IRC
- MSN
- QQ
- SILC
- SIMPLE
- Sametime
- XMPP
- Yahoo!
- Zephyr

Fuente: HispaMp3.

Roban gas freón para "colocarse"

Al parecer, en Estados Unidos se está poniendo de moda entre algunos chicos de la calle robar el gas freón del aire acondicionado para inhalarlo y colocarse. Utilizan una bolsa de plástico con la que se cubren la cabeza, entonces introducen el gas freón que, al ser más pesado, expulsa el oxígeno de la bolsa y se queda solo el gas. Al menos eso han explicado las autoridades de Carbondale (Illinois), advirtiendo de que es un gas muy peligroso para la salud, y que incluso puede producir la muerte. ¿Incluirán el aire acondicionado en la lista de sustancias estupefacientes?

Fuente: Barrapunto.

Microsoft reinventa BitTorrent

El gigante del software mundial ha publicado una herramienta llamada Secure Content Downloader que según todos los indicios no es más que un clon de cualquier cliente BitTorrent.

Sus desarrolladores lo definen como “una tecnología asistida por pares de usuarios en la que cada cliente descarga contenido intercambiando ciertas partes del fichero en la que están interesados, además de descargar ciertas partes desde el propio servidor”. Según la noticia de Slashdot, esta herramienta se aplica a algunas descargas de sus productos en fase Beta - por ejemplo, la recién aparecida beta de Visual Studio 2008. Si el sistema funciona bien, es probable que lo utilicen de forma generalizada, así que al final cualquier usuario acabaría ‘ayudando’ a Microsoft compartiendo s ancho de banda para acelerar las descargas de producto.

Fuente: the INQUIRER.

Skype condenada: violó la GPL

Un teléfono móvil VoIP basado en Linux y distribuido por Skype ha sido el causante de una pesadilla para la empresa, que no ha cumplido con los términos de la GPLv2 al no ofrecer el código fuente. Les han pillado.

La corte judicial de Munich ha condenado a Skype - una empresa extranjera - por la violación de la licencia GPLv2 en su teléfono VoIP Linux SMCWSKP 100, fabricado por SMC.

El teléfono se vende a través de la web de Skype, pero a pesar de estar basado en Linux no incluye el código fuente que es requisito imprescindible a la hora de distribuir este producto, lo que ha provocado esta polémica.

El organismo alemán para la defensa de los derechos del software libre (ifrOSS) ha condenado esta violación, de modo que esperemos que Skype actúe en consecuencia y libere el código fuente del software incluido en el teléfono.

Fuente: the INQUIRER.

2007/07/31

Ahora es el turno de la Web 3.0

Google, Microsoft y Yahoo! se preparan para más de 110 millones de personas que usarán Internet por medio del celular en 2011.

La tendencia de captar los contenidos generados por los usuarios para luego compartirlos en la Red se transformó en lo más emblemático de la llamada Web 2.0. Pero el éxito de sitios como YouTube, MySpace o Flickr no hubiera sido el mismo sin la veloz adopción de los accesos de banda ancha. Hoy, las compañías que generan tendencias están mirando hacia los accesos de banda ancha inalámbrica como el disparador de una nueva etapa en la Web. Los imaginan combinados con la potencia comercial de las redes sociales y vislumbran una fórmula exitosa y muy lucrativa para la próxima ola: la Web 3.0 .

Un avance de todo esto lo proporciona hoy el éxito viral de sitios como Twitter ( http://twitter.com ) y sus clones (Happytxt, por ejemplo, www.happytxt.com ). Twitter es un sitio Web que les propone a sus usuarios que contesten una sola pregunta: ¿qué están haciendo ahora? Los usuarios pueden responder vía mensaje de texto, mensajeros instantáneos o desde el mismo sitio. La popularidad de esta innovación terminó alentando la creación de otras comunidades formadas por gente en movimiento e intercomunicada minuto a minuto. Los analistas adelantan que el número de usuarios de Internet a través de móviles se triplicará; de los 32 millones actuales pasará a 110 millones de personas en 2011, según Sterling Market Intelligence y Opus Research.

Google confirmó hace poco que tiene en sus planes adquirir licencias del espectro de acceso a banda ancha inalámbrica en el territorio de Estados Unidos. El buscador tiene una clara apuesta por los contenidos en dispositivos móviles (Google Maps, YouTube, Google Talk) y por la publicidad contextual en celulares. De hecho, patentó un sistema para servir anuncios en función de la posición geográfica del usuario. Para entender lo estratégica de esta apuesta de Google, recordemos que la compañía adelantó que pensaba desembolsar "como mínimo, unos US$ 4600 millones" en la próxima subasta de frecuencias de 700 MHz de la Federal Communications Commission de Estados Unidos.

"Internet ahora cabe en su celular", dice la publicidad de Yahoo! Mobile. Según anunciaron a principios de año, Yahoo! Mobile Web estará disponible en 19 países. Ya cerraron acuerdos con Hilton, Infinity, Intel, Nissan, Pepsi, Procter and Gamble y Asia Pacific para realizar publicidad móvil.

Por su parte, Microsoft procedió a rediseñar su portal de MSN y optimizarlo para teléfonos celulares. Y, claro, no será ésta la única iniciativa del gigante de Redmond. La ecuación podría repetirse en nuestro país donde dos operadores celulares ya han presentado 3G. La gran apuesta es lograr que casi 35 millones de usuarios se acostumbren alguna vez a usar Internet desde el teléfono. Algo difícil, pero no imposible.


Fuente: La Nacion.