Buscar

Mostrando entradas con la etiqueta traductor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traductor. Mostrar todas las entradas

2012/03/14

La UE facilita con iTranslate4.eu el entendimiento de sus 46 lenguas

Pasar de alemán a albanés, de vasco a estonio o de árabe a checo sin tener que pasar por el inglés es el punto fuerte de iTranslate4.eu. Laszlo Tihanyi se presenta como director del proyecto, sin embargo, debajo de él no hay nadie.
Durante más de tres años ha estado él solo enfrascado en la creación de un traductor que solventase el problema de tener que dar pasos intermedios usando el inglés entre dos idiomas poco populares: “Que entienda mejor lo que se quiere decir, que no te haga dar rodeos”, explica. De momento no hay aplicación para móvil, pero funciona en el navegador tanto de Android como de iPhone.
Por rodeos se refiere a que la mayoría de los traductores en Internet obligan a pasar por el inglés para poder traducir entre dos idiomas minoritarios. El servicio de Tihanyi traduce frases enteras directamente entre los 46 idiomas de la Unión Europea y una docena más. “Por ejemplo, se puede pasar un párrafo entero de italiano a rumano con solo un clic”. iTranslate4.eu nació como un sueño unificador que le ha servido para convertirse en empresa financiada por la UE. El hecho de ser público y sin ánimo de lucro le ha proporcionado unos interesantes aliados que ceden sus motores de traducción: Systran, Promt, Linguatec, MorphoLogic, Amebis, Sunda, pwn.pl, SkyCode y Trident.

El interés de Tihanyi por este mundo surgió en 1990 cuando creó Morphologic, su propio motor de análisis y traducción de su lengua materna, el húngaro. “El nombre de la empresa responde a la complejidad de mi idioma. Por eso me animé a hacerlo extensible a más lenguas”.
Las lenguas son todas las europeas y alguna más, en total 62: afrikáans, albanés, árabe, vasco, bielorruso, bretón, búlgaro, catalán, croata, checo, danés, alemán, inglés, esperanto, estonio, finlandés, francés, gallego, alemán, griego, húngaro, islandés, irlandés, italiano, letonio, lituano, macedonio, maltés, noruego, occitano, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, eslovaco, español, sueco, turco, ucranio, urdu, galés, chino, haitiano, hebreo, hindú, indonesio, japonés, kazako, coreano, malayo, pastún, persa, suajili, tagalo, vietnamita, yidish, tayiko y tailandés.

La herramienta es gratuita en principio. Incluye uno de los aspectos más interesantes, que ya tiene Google Translate. Se introduce una dirección web, de una noticia, por ejemplo, y permite leerla pocos segundos después en el idioma que se prefiera.
Tras un periodo de pruebas, iTranslate4.eu estrena varios servicios de pago, apropiados para pequeñas empresas, estudiantes o aquellos que hacen un uso intensivo de la herramienta. Se puede escoger entre pagar 7 euros al mes por un uso ilimitado o la misma cantidad sin limitación temporal por traducir un millón de caracteres.

Uno de los servicios de pago es un complemento para el navegador Firefox, muy cómodo para leer cualquier web en el idioma preferido con un solo clic, sin copiar y pegar la dirección web.
Otro servicio es un botón para hacer traducción de un blog o página con solo pulsarlo. Tihanyi quiere que cualquier programador avezado pueda añadirlo en su página web. “Si tengo un blog en un idioma europeo me gustaría que se me leyera con facilidad”, argumenta.
Su aplicación estrella se instala en los programas de mensajería instántanea como ICQ (el más veterano), Yahoo! Messenger, MSN o Skype. A diferencia de Siri y los servicios de reconocimiento más avanzados, solo permite usarse por escrito, no está preparado para entender voces y mantener una conversación verbal, pero sí permite que un vasco pueda mantener un chat con un griego. Gracias a Laszlo Tihanyi se entenderán instantánea y automáticamente.

2011/01/14

El nuevo traductor para móvil de Google ofrece la conversación en otro idioma

La nueva versión del traductor de Google para móviles con sistema operativo Android ofrece la posibilidad de traducir la voz del usuario para comunicarse verbalmente con un interlocutor que hable otro idioma.

Esta función está en pruebas y, por el momento, sólo se puede utilizar para traducir del inglés al español y viceversa.

Google informó hoy de que ya está disponible la actualización del traductor para Android que incluye mejores cuadros de texto desplegables para seleccionar los idiomas de traducción, un cuadro mejorado para la introducción de texto y unos iconos más diáfanos.

La primera versión se lanzó hace un año e incluía ya traducción automática y la conversión del alfabeto romano a escrituras de otros alfabetos.

Incluía una funcionalidad por la que se podía pronunciar la palabra o frase que se quisiera traducir en lugar de escribirla, pero ahora tiene el modo conversación que permite la comunicación fluida con otra persona.

Cuando el usuario quiere utilizar esta función sólo tiene que pulsar el icono con el micrófono correspondiente a su idioma y empezar a hablar, y el traductor reproducirá las palabras traducidas al otro idioma.

Advierte que al estar en pruebas, la traducción puede verse afectada por acentos no estándar, el ruido de fondo o el hecho de hablar rápido

Canarias7

2010/12/01

Google Translate para... crear música

La tecnología se desarrolla y trae nuevos e inesperados usos. Y son estos usos impensables lo que la convierte en algo tan fascinante... ¿Hubiese usted imaginado alguna vez que el programa de traducción creado por Google, el "Google Translate", podría utilizarse para crear ritmos en los que basar música?
Esto es lo que ha descubierto un usuario de la web denominado "Redditor harrichr" que ha encontrado la fórmula para convertir a la herramienta de traducción de Google en una máquina de sonidos improvisada.
Si no lo cree no tiene más que seguir las instrucciones:
1) Vaya a Google Translate
2) Seleccione alemán (german) como lengua de origen y de destino
3) Copie y traduzca la siguiente secuencia:
pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch
4) Haga click en escuchar (listen)
El alemán parece ser la lengua que mejor funciona para este truco, aunque no se descarta que puedan existir otras, ya que ahora se abre el espacio para la experimentación.

Guía de sonidos

De la misma forma que se pueden experimentar con nuevos sonidos en el mismo alemán. Las consonantes pv y zk forman sonidos entrecortados complementarios que funcionan bien al oído.
La razón por la que funcionaría tan bien en la lengua germana es porque Google Translate traduce rápidamente cadenas de sonidos sin vocales, según explica Robert Quigley en la página de internet Geekosystem, que anuncia este descubrimiento.
"Lo que hace Google Translate es utilizar sonidos sin vocal para crear un ritmo musical basado en batería, una técnica similar a la denominada "human beatbox" o beatboxing, es decir la habilidad de crear sonidos con la boca y que se enmarca dentro de una nueva tradición en la que los sonidos reemplazan la importancia de las letras de la música. La canción es más acerca del sonido que sobre el mensaje que quiere transmitir", explica a BBC Mundo Steve Hellier, un productor musical y experto en música y creación de sonidos.
"Lo que es realmente novedoso acerca de esto es utilizar una herramienta de internet para logralo", continúa Hellier.
La idea que se esconde tras este sistema, utilizar la tecnología para algo distinto a lo que se creo tiene una larga tradición musical, según argumenta Hellier.
"Utilizas la tecnología para algo no intencionado y de esta forma creas arte. Lo mismo ocurrió en los años 70 con el sample y el sampling, era un instrumento destinado a convertir la música analógica en digital y donde se pretendían grabar instrumentos reales, pero acabó siendo utilizado para grabar otras cosas que no son instrumentos pero que producen sonido y crear así una nueva tradición", concluye el experto.
De momento las reacciones no se han hecho esperar. Otro usuario de la página que utiliza el apodo de Iamdave ya ha lanzado una guía de sonidos Google Translate muy eficaz.
Se abre la veda para experimentar.

BBC Mundo

2010/11/08

¿Por qué nos elude el traductor universal?

Con una economía globalizada y aviones que nos trasladan por el mundo en horas, ¿por qué la tecnología no ha podido vencer la barrera del lenguaje?
Encienda la televisión en cualquier cuarto de hotel en Tokio y lo único que conseguirá, si no habla el idioma, será un enredo de símbolos incomprensibles.
Desde el momento en que uno aterriza en Japón, lo más probable es que se enfrente con un mundo difícil de decodificar.
Algunas de las palabras más difíciles de traducir son japonesas. Por ejemplo, la palabra "naa", utilizada en el área Kansai de Japón para enfatizar afirmaciones o mostrar acuerdo con alguien, tiene el tercer lugar entre las más difíciles de traducir.
¿Qué hacer, entonces, una vez enfrentados a una información que no podemos procesar?

Soluciones

Los traductores son caros y, aunque útiles para sacarnos del paso, no están casi nunca al alcance de la mano del turista común y corriente.
De manera que el ideal es un aparato capaz de proporcionarnos la traducción perfecta.
Ojalá fuera tan simple.
La ciencia ficción siempre ha solucionado el problema con ingeniosas creaciones que hacen las veces de traductores universales -como el pez de Babel de Douglas Adams en su Guía del viajero galáctico-, pero en la realidad las cosas son más complicadas.
Ya hay un montón de ayuda en la internet, notablemente, en más de 50 idiomas, Google Translate.
El problema es que, hasta este momento, el programa es demasiado literal con sus traducciones y carece de los matices de alguien que sí habla la lengua.
Google mismo afirma que "al tiempo que está trabajando en el problema, reconoce que puede pasar bastante tiempo antes de que alguien pueda ofrecer traducciones con calidad humana".
Otro sitio llamado dotSUB les permite a los miembros agregar sus propios subtítulos o traducciones a videos, en una especie de mezcla entre You Tube y Wikipedia.
La versión libre le permite a la gente traducir a 400 lenguajes, aunque no hay un control de calidad formal.

La dificultad del Kanji

El japonés representa un desafío particular dado que hay tres tipos diferentes de escritura.
Un alfabeto se utiliza especialmente para palabras extranjeras y, como si eso no fuera suficientemente complicado, existen unos 50.000 símbolos -kanjis- que constituyen representaciones literales de mundos completos.
Uno necesita unos 2.000 para desenvolverse en la cotidianidad de Japón.
Una aplicación de iPhone llamada WishoTouch le permite entrar kanjis a mano y proporciona una definición de diccionario.
Pero usted necesita saber el orden de los trazos, aunque la aplicación le permite fotografiar sus misteriosos kanjis, a razón de un símbolo por vez.
De manera que, a la hora de comer, al enfrentarse a un montón de símbolos ordenados en fila, usted va a querer un sistema menos doloroso que le ayude a descifrar el menú.
Una herramienta de traducción que tiene que ver con el texto escrito es un llamado Quicktionary y es un lector de caracteres.
Se parece a un lápiz y cuando se recorre un texto con él, entrega una traducción. Por lo menos, esa es la idea.
El aparato es impresionante, pero sólo funciona con dos tipos de imprenta, un problema compartido por la mayoría de los lectores de texto.
Quizás, el aparato de alcance más amplio en el mercado sea un traductor a 126 idiomas hecho por Ectaco.
"Todo comenzó hace 20 años con el mercado ruso", dice Greg Stetson, gerente de productos de Ectaco.
"Había muchos inmigrantes que venían a Estados Unidos y nuestro producto comenzó como una diccionario electrónico ruso. Después, evolucionó de diccionarios electrónicos a más productos de aprendizaje de idiomas. Del ruso se tuvo que expandir a diferentes idiomas."

Inteligencia artificial

Los soldados en Afganistán e Irak han utilizado traducción móvil al comunicarse con la gente.
El Phraselector, de Voxtec, ha sido el sistema elegido por los militares durante años pero, a un costo de miles de dólares, es altamente improbable que se traduzca en un éxito en el mercado masivo.
Además, incluso si una máquina pudiera traducir en tiempo real a cientos de idiomas, todavía se necesitaría algún tipo de inteligencia artificial para descubrir lo que la gente quiere decir; como bien se sabe, no importa el país en que estemos, no siempre queremos decir lo que aparentemente decimos.
"Los japoneses prefieren hablar de una manera indirecta", afirma el lingüista Takafumi Shimizu, de la Universidad Sophia, de Tokio.
"De modo que si un chofer de taxi le dice que es difícil llegar al lugar al que va en 10 minutos, lo que él quiere decir es que es imposible. De la misma manera, cuando los japoneses quieren rehusar una solicitud o una invitación, dicen que lo pensarán.
"Pero no hay que esperar una respuesta distinta más tarde, porque el verdadero significado de la frase es "gracias, no".

El orden de los factores

Y, hasta cuando uno sabe las palabras apropiadas, es muy probable que las utilice en un orden inadecuado.
"En inglés, el orden gramatical básico es sujeto, verbo y predicado", dice el profesor Shimizu.
"Mientras que en japonés, el mejor orden sintáctico es sujeto, predicado y, luego, verbo. Por ejemplo, la frase 'compré hojas de té en Harrods ayer' equivale al japonés 'ayer, en Harrods, hojas de té compré'".
En Star Trek, su aparato traductor universal no fue inventado sino hasta el siglo XXII, e incluso entonces no era perfecto.
Ojalá que, en la vida real, no tengamos que esperar tanto.

BBC Mundo

2010/09/01

Google renueva la imagen de su traductor

ITespresso

El traductor de Google tiene desde esta semana un renovado aspecto y algunas mejoras que la compañía de Mountain View ha realizado para dotar a la herramienta de más simplicidad y utilidad.
El diseño del nuevo Google Translate es más limpio y está orientado a potenciar las conexiones de la aplicación con otros programas de Google, como el servicio de búsquedas, el gestor de correo y chat de Gmail o la plataforma audiovisual YouTube.
Por otro lado, en la parte inferior de la nueva interfaz, además de estas posibilidades también se hace énfasis en los usos especializados del traductor, como es el caso de los teléfonos móviles mediante la app descargable en Android Market o en el ámbito profesional, a través de la API AJAX o el Google Translator Tookit.
El nuevo traductor estará disponible en todo el mundo a lo largo de esta semana. En un post oficial, Google muestra el nuevo aspecto general de su aplicación.

2009/11/25

IBM desarrolla un traductor inteligente

Fuente: eWeek.

El Gigante Azul está utilizando la aplicación n.Fluent entre sus empleados y es capaz de traducir en 12 idiomas pero también aprender de sus propios errores para mejorar la calidad de las traducciones.

El equipo de investigación de IBM acaba de anunciar una nueva herramienta capaz de traducir texto en 12 idiomas, entre los que se encuentra el español.

La nueva tecnología es conocida como n.Fluent. Por el momento la están utilizando los empleados del Gigante Azul para traducir de forma simultánea documentos electrónicos y páginas web, así como mensajes de texto intercambiados en teléfonos móviles.

La idea inicial de este proyecto era para uso interno de los cerca de 400.000 empleados de la compañía en más de 170 países. A través de la contribución de todos ellos se actualizan y refinan todas las traducciones. Hasta ahora, la herramienta cuenta con más de 40 millones de palabras, tal y como señalan fuentes de la compañía.

“Para conseguir un planeta más inteligente, el mundo necesita de un vocabulario compartido para poder colaborar, particularmente en el ecosistema empresarial”, infica David Lubensky, director de investigación del proyecto n.Fluent de IBM.

Por el momento este proyecto tan sólo está disponible para los empleados del Gigante Azul, pero podría abrirse al público a través de plug-ins para distintos dispositivos como ordenadores o smartphones.

2008/07/26

Descarga gratis Google Translator para Msn Messenger

Fuente: Geekets.

Si has buscado algún traductor automático para Msn Messenger, con este Script que integra Google Translator al Windows Live Msn Messenger serás más que feliz, ya que no tendrás que salir de tus conversaciones para copiar y pegar los textos y traducirlos en alguna Web.

El Script que se puede descargar gratis, convierte automáticamente los textos que nos envían nuestros amigos en otros idiomas, al idioma que nosotros queramos, mediante una función que abre una ventana de configuración si presionamos F7.

Si necesitas un traductor para tu Windows Live Msn Messenger, seguramente este Script de integración funcionará de maravilla para que la barrera del lenguaje no sea un impedimento a la hora de hablar con tus amigos extranjeros.

Existen varias combinaciones de configuración para diferentes idiomas, y cuando hemos elegido el que necesitamos, podemos traducir automáticamente los textos presionando F8, ya que se abrirá una ventana con el texto traducido.

Ahora que si lo que queremos es enviar texto traducido en algún idioma elegido, la tecla F5 será la que nos sirva para tal efecto. Este Script que integra Google Translator para Msn Messenger, solamente funciona con Messenger Plus Live.

Si buscas algunas alternativas o productos para tu Msn Messenger.

2007/12/20

Google Talk traduce tus conversaciones

Fuente: Datafull.

Google tuvo una muy buena idea para su Google Talk. De hecho, casi clave para argentos que no manejan el english, meta espanglish en el medio y que no sabe qué hacer cuando quiere hacer un amigo cibernauta e internacional. Ahora, tenés la posibilidad de sumar un contacto que te traduce conversaciones.
Para sumar esta función, es tan simple como tener a Wilma en el Messenger, la amiga de Microsoft que te responde dudas del MSN. Sólo hay que añadir como contacto a 2zh@bot.talk.google.com, y enviar un mensaje, que el robot se encargará de hacerte entender lo que dice. Del inglés al español, del español al chino, etcétera.
Ojo: hay robots para cada idioma. Las variantes son muchísimas: ar2en, bg2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2es, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, en2zh, es2en, fi2en, fr2de , Fr2en, hi2en, hr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, uk2en, ur2en, zh2en.

2007/09/10

Windows Live Translator

Fuente: Hispamp3.

El gigante del software nos presenta un interesante nuevo producto, un traductor verdaderamente nuevo.

Microsoft nos sorprende con un nuevo e interesante producto, un traductor online.

Puede traducir textos de hasta 500 palabras o páginas webs completas.

Comparativamente hablando la calidad de las traducciones ofrecidas por Windows Live Translator como por Google Translator son casi idénticas, salvo en el caso de que las traducciones sean informáticas, y así se lo indiquemos a Widows Live Translator, que dispone de una opción especialmente adaptada a este tipo de contenidos.

A modo de ejemplo os presentamos una traducción de un mismo texto llevada a cabo por el traductor de Google y el de Microsoft:

Texto original:
Microsoft launched a service for automatic translation called Windows Live Translator. The site lets you translate a text limited to 500 words or a web page from English to German, Dutch, French, Spanish, Portuguese, Italian, Korean, Chinese, Japanese, Russian.

Microsoft uses Systran to produce most of the translations, but also offers an option to translate computer-related texts using a machine translation system developed in-house. Microsoft´s translation technology has been used to translate technical materials, including MSDN Library.

"Recent research in Machine Translation (MT) has focused on data-driven systems. Such systems are self-customizing in the sense that they can learn the translations of terminology and even stylistic phrasing from already translated materials. Microsoft Research MT (MSR-MT) system is such a data-driven system, and it has been customized to translate Microsoft technical materials through the automatic processing of hundreds of thousands of sentences from Microsoft product documentation and support articles, together with their corresponding translations."

Microsoft intends to integrate this service into Live Search and provide a feature already available in other search engines for a long time. Windows Live Translator´s presentation is extremely interesting: the default view shows the original page and the translation side by side in two vertical frames. If you hover over a sentence in one of the pages, the sentence is highlighted in both pages. If you scroll in one of the pages, the other page performs the same action. This is an interesting approach especially for those who speak both languages fairly well or want to learn a new language. Unfortunately, it´s difficult to read a page that requires to scroll horizontally.

Traducción de Google Traductor.
Microsoft lanzó un servicio para la traducción automática llamada traductor vivo de Windows. El sitio te deja traducir un texto limitado a 500 palabras o un Web page de inglés a alemán, holandés, francés, español, portugués, italiano, coreano, chino, japonés, ruso.

Microsoft utiliza SYSTRAN para producir la mayor parte de las traducciones, pero también ofrece una opción para traducir los textos computer-related usando un sistema de traducción automática desarrollado en el local. La tecnología de la traducción de Microsoft se ha utilizado para traducir los materiales técnicos, incluyendo biblioteca de MSDN.

La “investigación reciente en la traducción automática (TA) se ha centrado en sistemas data-driven. Tales sistemas uno mismo-están modificando para requisitos particulares en el sentido que pueden aprender las traducciones de la terminología e incluso de expresar estilístico de los materiales ya traducidos. El sistema de la TA de la investigación de Microsoft (MSR-MT) es un sistema tan data-driven, y se ha modificado para requisitos particulares para traducir los materiales técnicos de Microsoft con el proceso automático de centenares de millares de oraciones de la documentación del producto de Microsoft y para apoyar los artículos, junto con sus traducciones correspondientes.”

Microsoft se prepone integrar este servicio en búsqueda viva y proporcionar una característica ya disponible en otros motores de búsqueda durante mucho tiempo. La presentación del traductor vivo de Windows es extremadamente interesante: la opinión del defecto demuestra la página original y la traducción de lado a lado en dos marcos verticales. Si asomas sobre una oración en una de las páginas, la oración se destaca en ambas páginas. Si enrollas en una de las páginas, la otra página realiza la misma acción. Esto es un acercamiento interesante especialmente para los que hablen ambas idiomas manen o deseen bastante aprender una nueva lengua. Desafortunadamente, es difícil leer una página que requiera para enrollar horizontalmente.

Traducción de Windows Live Translator.
Microsoft puso en marcha un servicio para la traducción automática llamada traductor vivo de Windows. El sitio le deja traducir un texto limitado a 500 palabras o un Web page de inglés a alemán, holandés, francés, español, portugués, italiano, coreano, chino, japonés, ruso.

Microsoft utiliza SYSTRAN para producir la mayor parte de las traducciones, pero también ofrece una opción para traducir los textos del ordenador usando un sistema de traducción automática desarrollado en el local. La tecnología de la traducción de Microsoft se ha utilizado para traducir los materiales técnicos, incluyendo biblioteca de MSDN.

La “investigación reciente en la traducción automática (TA) se ha centrado en sistemas data-driven. Tales sistemas uno mismo-están modificando para requisitos particulares en el sentido que pueden aprender las traducciones de terminología e incluso de redacción estilística de los materiales ya traducidos. Microsoft investiga el sistema de la TA (MSR-MT) es un sistema tan data-driven, y se ha modificado para requisitos particulares para traducir los materiales técnicos de Microsoft con el proceso automático de centenares de millares de oraciones de la documentación de producto de Microsoft y para apoyar los artículos, junto con sus traducciones correspondientes. “

Microsoft se prepone integrar este servicio en búsqueda viva y proporcionar una característica ya disponible en otros motores de la búsqueda durante mucho tiempo. La presentación del traductor vivo de Windows es extremadamente interesante: la opinión del defecto demuestra la página original y la traducción de lado a lado en dos marcos verticales. Si usted asoma sobre una oración en una de las páginas, la oración se destaca en ambas páginas. Si usted enrolla en una de las páginas, la otra página realiza la misma acción. Esto es un acercamiento interesante especialmente para los que hablen ambas idiomas manen o quieran bastante aprender una nueva lengua. Desafortunadamente, es difícil leer una página que requiera para enrollar horizontalmente.