Buscar

Mostrando entradas con la etiqueta subtitulos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta subtitulos. Mostrar todas las entradas

2023/07/21

Genera subtítulos a tus vídeos utilizando tu navegador

En un post anterior explicábamos cómo generar subtítulos para archivos de audio utilizando Google Colab y Whisper de OpenAI.

Si se trata de subtitular vídeos, en especial los mayores a 30 minutos, siguiendo el anterior tutorial primero tendríamos que extraer el audio del vídeo (se puede utilizar la opción "Convertir" de VLC), editarlo con Audacity para cortar el vídeo en pedazos de 30 minutos, procesarlos en Google Colab, descargar los subtítulos y combinarlos con Subtitle Workshop intentando sincronizarlos de acuerdo al bitrate, etc.

Es un proceso tedioso.

Ante este problema el equipo de desarrollo de CCExtractor ha puesto a disposición de todo el mundo una web en la que se puede realizar casi todas esas tareas desde el mismo navegador.

El sitio se llama Video 2 SRT y tiene la peculariedad de simplicar ese trabajo utilizando nuestro propio navegador (y poder de cómputo de nuestra PC).


Para utilizar Video2SRT debes hacer lo siguiente:

PASO 1:

En el botón "Seleccionar archivo" elegir el vídeo que piensas subtitular, puedes subir cualquier vídeo que sea soportado por las librerías ffmpeg. Si tienes algún vídeo con códec propietario tienes que convertirlo.

En algunos navegadores hay restricciones con los tamaños de los archivos, por ejemplo Google Chrome soporta un vídeo de hasta 2 GB de tamaño, Firefox acepta archivos superiores.

Recuerda que el sonido ambiental o el ruido pueden afectar la calidad de transcripción de Whisper.

Una vez que subas el vídeo aparecerá un pequeño reproductor indicando la duración total del vídeo subido.


PASO 2:

En la lista desplegable superior indica el modelo que utilizará Whisper para hacer la traducción, por defecto soporte el inglés, si selecionas otro idioma te indicará que descargará dicho modelo para utilizarlo, tomará unos pocos minutos.

Una vez el modelo esté listo para trabajar aparecerá el mensaje "Model Ready to use!" y se activará el botón CONVERT ubicado en la parte inferior.


PASO 3:

Indica la cantidad de threads, o hilos de procesos, que utilizará la web para generar los subtítulos. Si eliges más threads el proceso de subtitulado se hará más rápido pero hará trabajar más al procesador; de forma inversa, a menos threads el proceso es más lento pero la computadora no estará tan cargada de trabajo.


PASO 4: 

Presiona el boton CONVERT para que se inicie el proceso. Los subtítulos se van mostrando en la web apenas se van procesando, recuerda que Whisper siempre se toma su tiempo para transcribir los subtítulos y por eso siempre se recomienda tener computadoras potentes.


En mi prueba utilicé el vídeo JURASSIC PARK - Costume du Raptor (Making of) que tiene una duración de 4 minutos y 35 segundos y un tamaño de 87 MB.

Recuerda que el procesador de la computadora trabajará dependiendo de la cantidad de threads que se le haya indicado, en mi caso le envié 16 threads a una laptop con procesador Core i5 de 10ma generación.



PASO 5: 

Una vez acabada el proceso de subtitulado ve a la parte inferior de la página y encontrarás dos botones mediante los cuales podrás descargar los subtítulos en formato WebVTT o SRT, dependiendo de cuál prefieras.


PASO 6:

Abre el vídeo y adjunta el subtítulo que has descargado, verifica que estén sincronizados debido a que hay casos en los que la transcripción no se ajusta al bitrate del vídeo, si se da ese problema se pueden probar aplicaciones para sincronizar los subtítulos, una de ellas es SubSync.



2010/11/08

Subtítulos para todos en la Red

La organización sin ánimo de lucro Participatory Culture Fundation ha creado una herramienta que trabaja con código libre y gratuito. Lanzada oficialmente hace dos semanas, permite subtitular cualquier tipo de vídeo sin necesidad de descargar software o alojar el vídeo en ninguna plataforma o formato. La tecnología es simple: se añade la aplicación al vídeo y ya se pueden escribir los subtítulos, visibles para todos los usuarios.
La herramienta está pensada para permitir la colaboración entre la gente, ya que funciona de forma similar a un artículo de Wikipedia, en el que se pueden hacer mejoras de forma continuada y marcar los cambios. Una vez que un vídeo ha sido subtitulado, se pueden añadir cuantas traducciones se quiera en todos los idiomas.
El proyecto, financiado por la Fundación Mozzilla, se presentó en el festival Drumbeat celebrado la semana pasada en Barcelona. Nicholas Reville, director ejecutivo de la Fundación por la Cultura Participativa, que ha desarrollado también Miro -una aplicación gratuita para descargar y ver vídeos-, cuenta que en dos semanas se han subtitulado unos 2.000 vídeos.
"La gente necesita realmente una herramienta como esta", dice Reville "Permite que sea alguien distinto al que hace el vídeo quien lo transcriba y subtitule. Para las personas sordas es una ayuda importantísima. Será más fácil encontrar un vídeo en la Red, porque las búsquedas funcionan mejor si el vídeo va acompañado de texto".

El Pais

2010/03/05

Los subtítulos llegaron a YouTube

Fuente: Infobae.

El popular portal anunció ayer la implementación de esta nueva herramienta, al alcance de los cibernautas con sólo un click. Por el momento, sólo funciona con las cintas en idioma inglés.

YouTube está añadiendo los subtítulos a millones de videos en internet.

El popular sitio web develó ayer este producto, junto con la tecnología de reconocimiento de palabras, que comenzó a usar a fines del año pasado para ofrecer los subtítulos a un grupo limitado de videos.

La audiencia de YouTube podrá solicitar los subtítulos con sólo presionar un botón. Los productores de videos también podrán descargar los subtítulos automatizados y mejorarlos.

Por ahora, esta herramienta de subtítulos sólo funcionará en videos con audio en inglés, aunque se tienen planes de incluir más idiomas.

Sin embargo, las cintas en inglés podrán ser traducidas a 50 idiomas diferentes.

YouTube, que pertenece a Google, es el sitio más popular de videos en la internet. Sus usuarios incorporan al sitio aproximadamente 28.800 horas de videos diariamente.

2009/11/21

Youtube ofrecerá de forma automática subtítulos para sordos

Fuente: Libertad Digital.

Youtube ya ofrecía la posibilidad de generar subtítulos, aunque no de forma automática, lo que suponía un inconveniente para la plataforma. "Los subtítulos son un tremendo reto, cada minuto se cuelgan 20 horas de vídeo nuevas. ¿Cómo se puede esperar a que sus propietarios inviertan el tiempo necesario para añadir subtítulos a sus vídeos"?, explica Ken Harrenstien, uno de los ingenieros que ha participado en este proyecto.

El nuevo programa, Auto-Caps, usa el mismo algoritmo de reconocimiento de voz que “Google Voice”. Según sus programadores, los subtítulos no serán "perfectos" en muchas ocasiones, aunque consideran que en cualquier caso "siempre serán útiles" y la tecnología "continuará mejorando".

Auto-Caps estará disponible a partir de la próxima semana, aunque únicamente en inglés y "únicamente visible" para una parte de colaboradores del canal. "Como el programa todavía no es perfecto, queremos estar seguros de conseguir 'feedback' con nuestros seguidores antes de lanzarlo al mercado de manera global", apunta Harrenstien.

Asimismo, la empresa facilitará la creación manual de subtítulos a través del servicio 'Auto-timing'. Así, el usuario únicamente deberá crear un texto con todas las palabras y será la tecnología de Google's ASR la que intuya donde deberán ir esas palabras y situar adecuadamente los subtítulos.

"Desde que anunciamos los primeros subtítulos en Google Video y Youtube, hemos introducido muchas mejoras y hemos aumentado la funcionalidad del servicio. Todos estos avances han sido muy importantes para mí, no sólo porque he trabajado en ellos sino porque soy sordo, pero sin lugar a dudas esta tecnología es la más importante de todas", concluyó Harrenstien.

2008/11/03

Una herramienta permitirá subtitular todos los vídeos que se editen en You Tube

Fuente: 20minutos.
Vídeos subitulados en cualquier idioma. Este feliz avance será realidad completamente cuando la versión beta de un sistema que permite, mediante el traductor universal de Google subtitular cualquier vídeo que previamente haya sido pasado a texto, funcione a pleno rendimiento, informa dirson.com.

Aunque llevará tiempo alcanzar la totalidad de vídeos, poco a poco YouTube está almacenando en formato texto lo que las personas dicen dentro de ellos. A partir de ahí, integrar esta información en forma de subtítulos para que posteriormente éstos puedan ser traducidos es cuestión de tiempo.

La opción (ver vídeo de muestra) funciona de la siguiente manera: primero hay que hacer clic en la flecha (que apunta hacia arriba) que hay en el recuadro inferior derecho de la ventana del reproductor.

Posteriormente situarse encima de la flecha (que apunta hacia la izquierda) que se encuentra a la izquierda del botón "CC". Desde allí, seleccionar "Translate" y luego el idioma al que se quiere traducir los subtítulos. Tras unos segundos, el vídeo comenzará a mostrarlos en el idioma que has elegido.

Esta nueva herramienta viene a completar aquella otra que, también en versión de prueba, ayuda a extraer automáticamente los textos a partir de lo pronunciado dentro de los vídeos.

2008/08/29

YouTube, ahora con subtítulos

Fuente: El Mundo.

YouTube ha anunciado una nueva herramienta que permite a los usuarios añadir subtítulos a los vídeos que cuelguen en el sitio.

Esta nueva herramienta permitirá que usuarios de otros idiomas puedan entender vídeos en lenguajes que no son el suyo.

Habrá más de 120 idiomas disponibles. Para utilizar esta aplicación habrá que cargar un archivo usando el menú de 'Anotaciones y Subtítulos' de la página de edición. El mismo vídeo se podrá subtitular en varios idiomas simultáneamente.

Para saber si un vídeo alojado en YouTube cuenta con subtítulos, hay que hacer clic en un botón en la esquina derecha del vídeo hasta que un icono con las letras 'CC' aparezca. Pinchando en ese icono, se activarán los subtítulos.

2008/06/13

A LA CAZA DEL SUBTITULADOR

Fuente: El Pais.

‘PERDIDOS’ estrena en primicia sus episodios en el canal de televisión estadounidense ABC los jueves a las cinco de la madrugada, hora española. Minutos después, el capítulo ya está colgado en la Red. Acostumbrados como estamos a las posibilidades del ciberespacio, a pocos sorprende ya este fenómeno. Pero que sólo cuatro horas más tarde ya estén disponibles sus subtítulos en castellano —y, para más inri, gratis— es harina de otro costal. Alguien en algún lugar no identificado se despierta muy temprano para que otra persona a la que desconoce pueda ver y leer sus series favoritas en su idioma. Y sin ánimo de lucro. Para muchos, una especie de filántropos en la sombra. Para las entidades que luchan contra la piratería, unos delincuentes de tomo y lomo, nuevos culpables de todos los males de la industria audiovisual. Y para todos, unos absolutos desconocidos que hoy nos hemos propuesto conocer.
Este mismo periódico publicaba el pasado 23 de mayo el testimonio de Octavio Álamo, de Wikisubtitles.net. Según este canario de 26 años, la Federación para la Protección de la Propiedad Intelectual (FAP, una asociación privada sin ánimo de lucro que defiende la propiedad intelectual de las obras audiovisuales y del software de entretenimiento) le mandó un correo en el que le “exigía cerrar” la página y le “amenazaba con emprender acciones legales”. Para la FAP, la puesta a disposición de estos guiones sin autorización de sus titulares de derechos de propiedad intelectual constituye una violación de dichos derechos. La mayoría de estos cibertraductores se defienden arguyendo que ellos no cuelgan las series, sólo la traducción de las mismas; que en ningún momento incitan a sus descargas, y que, además, lo hacen por amor al arte, sin aspirar a obtener ninguna compensación económica por ello.
Y si bien el debate está a la orden del día (ver despiece en la página siguiente), hay quienes ponen otra cuestión sobre la mesa. Hernán Casciari, bloguero televisivo y colaborador de este suplemento, la resume en un concepto: paradoja. “Hemos llegado al punto en el que una serie de éxito, Perdidos, pierde audiencia en cada episodio —las caídas son drásticas— y, sin embargo, crece cada día la expectación y el fanatismo de sus seguidores. De su último capítulo se descargaron sus subtítulos en español más de un millón de veces”. ¿Cómo puede hacer frente la televisión a este problema? ¿Empapelar a un anónimo veinteañero con conocimientos de idiomas y mucha voluntad es realmente la solución? “La cadena Cuatro está logrando de alguna manera esa solución con House. Está invirtiendo muchos recursos en acortar los tiempos de emisión entre el episodio original y el doblado. A principios de mayo, el cínico doctor decía en castellano lo que había dicho en inglés a mediados de abril. Un hito sin precedentes en España, que TVE debería imitar ya mismo si no quiere seguir relegando grandes series de éxito mundial, como Perdidos o Mujeres desesperadas, a las madrugadas de La 2”.
Es posible que muchos cibertraductores piensen que así se ahorrarían mucho trabajo. Pero, ¿cómo saberlo? Intrigados por su anonimato, contactamos con varios de ellos. Queríamos saber cómo viven, si tienen otras ocupaciones y, teniendo en cuenta que no cobran un duro, formularles una pregunta: ¿por qué demonios lo hacen?
Mucha gente cree que Lostzilla es una empresa. “Incluso recibimos currículos de gente que se ofrece como becaria”. Pero la realidad es que son, simplemente, dos chicas: Elena y Teresa. Dos aficionadas a Perdidos que algunos días llegan a tener “hasta 50.000 visitas” ávidas del subtítulo del último episodio de turno. Para ellas “traducir es un hobby que se nos ha ido de las manos. Ahora tenemos cierta responsabilidad con mucha gente”. Elena es médico en un hospital de Madrid; Teresa hace vídeos para una página web sobre economía (estudió comunicación audiovisual). Durante la entrevista, en una céntrica cafetería madrileña, una bebe Coca-Cola Zero; la otra, Coca-Cola clásica. Elena nos cuenta que vive con sus padres, que es fan de Bruce Springsteen y de El paciente inglés; Teresa vive en un piso compartido, es gafapasta y lleva una camiseta de Rufus Wainwright. Nada raro, vamos. Pero, claro, Clark Kent también parecía normal.
Las noches que emiten Perdidos, Elena y Teresa amanecen a las cinco (normalmente lo hacen a las ocho) y se convierten en Lostzilla. Un trabajo tan apasionante como mecánico: visionar, traducir, subtitular y colgar en Internet. Y —esto es muy importante— con suma puntualidad. “Si no, ya comienzan a freírnos a base de e-mails”. ¿Y en qué circunstancias lo hacen? “En pijama y desayunando”, revela Teresa. “Tardamos aproximadamente una hora en traducir 10 minutos de diálogos y nos repartimos el trabajo”.
A primera vista no pegan mucho la una con la otra, y es inevitable preguntarse qué les ha llevado a asociarse en semejante proyecto. Al rato revelan afinidades determinantes: ambas son seguidoras de Doctor en Alaska y se conocieron gracias a la pasión compartida por otra serie fundacional: Expediente X. Pero fue tras los primeros 11 capítulos de Perdidos cuando decidieron comenzar a traducir diálogos y crear la página. “Cuando empezamos no había tantos webs de este estilo”, recuerda Teresa. “Este boom empezó a raíz de Perdidos y Mujeres desesperadas”. Y, como casi todos los que han seguido su ejemplo, lo tienen claro: no quieren salir en ninguna foto. “Si me reconociesen mis pacientes del hospital me daría algo”, reconoce Elena. Ellas, efectivamente, tampoco cobran por subtitular. No sacan nada con esto. En cambio, opinan que las series sí. “Gracias a los foros estas series se convierten en series de culto”, asegura Elena. “Ahora mismo los packs de capítulos en DVD se venden más que las películas, y creo que, en parte, se debe a la publicidad gratuita que les hacemos a través de Internet”.
Marga es la administradora de Asian-team.TV, portal que traduce diálogos desde hace un año y que cuenta con una media de 15.000 usuarios diarios. A sus 30 años ejerce de profesora (habla siete idiomas) en Inglaterra, y en sus ratos libres disfruta traduciendo Bones, CSI Las Vegas y Galáctica (la serie de ciencia-ficción del momento, estrenada en España en Sci-Fi, en la plataforma Digital +). “No pido reconocimiento público más allá de un gracias y de la satisfacción de que los subtítulos sean los mejores posibles”, ratifica. Como las chicas de Lostzilla, a Marga no le apetece que la fotografíen. Ni siquiera con el rostro cubierto. “No somos ni terrorista ni piratas, somos gente corriente que traduce”, sentencia.
Safes y Carpe Diem también colaboran con Asian-team, pero eso es prácticamente lo único que tienen en común. Safes trabaja de informático en un pueblo de las Rías Bajas (Galicia), y de su ordenador salen los subtítulos de Psych. Está “a punto de entrar en la crisis de los 40”, pero eso no le impide ser adicto a Galáctica y a Embrujadas. Aparte de considerarlo una afición, dice que traduce para no “oxidarse con el inglés” y que no le importaría dedicarse profesionalmente a ello. “Claro que también me encantaría ser medalla olímpica de natación sincronizada…”, añade. Carpe Diem, por su parte, colabora desde México. Por la mañana da “clases a
gremlins de entre seis y 12 años”, y por las tardes se dedica a su novia, a leer “desde Makarenko hasta a J. K. Rowling”, y a traducir Daños y perjuicios, Mad men y Anatomía de Grey. Lleva tres de sus 33 años de vida subtitulando y dice hacerlo, entre otras cosas, porque “hace que uno se olvide de los problemas”.
Altruismo, matar el tiempo, practicar inglés…, dicen buscar cualquier cosa menos dinero. Ni siquiera popularidad (todos utilizan seudónimo en el ciberespacio). Algunos porque se reconocen tímidos. Y otros, los menos, hablan de miedo a las represalias. Pero es Marga quien acierta a otorgarle una dimensión mayor a la labor: “En cierto modo cumplimos la misma función que las sociedades recreativas antiguamente. Para nosotros se trata de un intercambio cultural. Tenemos gente de toda Suramérica conectada a nuestro foro y, sin él, sin la traducción de las series y películas, toda esta gente no se hubiese conocido”. Han llegado incluso a formarse hasta parejas, asegura. “Y no sólo eso. En estos momentos un miembro del foro que vive en México DF, ciudad donde la Seguridad Social no funciona, ha encontrado a través de nuestra página a un donante de sangre para su suegro”. Vaya, que en realidad lo que se podría hacer es una serie de televisión relatando las historias que hay detrás de todos estos cibertraductores. Y subtitularla, claro.

Qué dice la ley

ANDY RAMOS GIL DE LA HAZA
La Ley de Propiedad Intelectual es clara: cualquier transformación de una obra que implique su traducción, adaptación u otra modificación de su forma requiere la autorización del autor o del titular de derechos, si estos se hubiesen cedido.
Es importante partir de la base de que los autores, por el mero hecho de plasmar en una obra su talento y esfuerzo creativo, son los únicos que pueden autorizar la explotación de su creación, ya se realice dicha utilización con o sin ánimo de lucro.
Las vulneraciones sobre los derechos de propiedad intelectual pueden ser perseguidas por los titulares de tales derechos o por entidades de gestión legalmente constituidas, y se pueden producir por dos vías: la penal y la civil. El procedimiento penal exige la concurrencia de ánimo de lucro y de perjuicio de terceros, mientras que el civil requiere únicamente la existencia de la infracción, sin que haya que demostrar la causación de un daño o el fin lucrativo del infractor. En este sentido, se ha extendido la falsa leyenda de que es posible explotar cualquier obra siempre y cuando sea sin ánimo de lucro (por ejemplo, subir a una página web sin publicidad miles de canciones); nada más lejos de la realidad.
Es admirable la labor de toda una comunidad que, de forma altruista, traduce los guiones de una serie de televisión para aquellos que no pueden disfrutarla en su versión original; aunque no hay que olvidar que dicha actividad tiene una repercusión jurídica importante que, en el supuesto de no existir ánimo de lucro, como es el caso de Wikisutitles.net, podría llevar a que el infractor tuviese que abonar a los titulares de los derechos una indemnización igual al beneficio que éstos hubiesen obtenido de no existir dicha utilización ilícita, o igual a la abonada en caso de haber autorizado dicha explotación.Sin duda, sería deseable que los titulares de derechos articulasen mecanismos para que los ciudadanos pudiesen hacer usos razonables de sus obras, pero mientras que esto no ocurra, cualquier explotación requerirá la autorización de todos los titulares de derechos de la obra.
Andy Ramos Gil de la Haza es director del Departamentode Propiedad Intelectual Bardají & Honrado, Abogados.

2007/05/21

Arrestados por ofrecer subtítulos de películas gratis

El ingente tráfico de películas que las redes ed2K o BitTorrent genera ha provocado un aumento muy importante de los usuarios que crean subtítulos para esas películas y series. Por increíble que parezca, ofrecer subtítulos podría llevarte a la cárcel.

Es lo que les ha ocurrido a al menos seis personas de un grupo polaco de traducción y redacción de subtítulos para todo tipo de películas y series. Este tipo de actuaciones está prohibida legalmente en Polonia, y la policía de este país trabajó conjuntamente con la policía alemana - ya que en ese país residían los servidores - para arrestar a los responsables de tal 'crimen'.

El sitio web Napisy.org fue cerrado inmediatamente, y los responsables fueron interrogados, además de requisarse 10 PCs y 7 portátiles junto con 2000 CDs que probablemente contenían películas y software pirateado.

El grupo de acusados, que tiene edades comprendidas entre los 20 y los 30 años, podrían ser sentenciados en el peor de los casos a 2 años de cárcel por la publicación ilegal de material con copyright.

Fuente: the INQUIRER.

2007/05/10

Sobre los subtítulos de series descargadas

smalleye cuenta:

El motivo de mi consulta se debe a que hoy me han hecho una entrevista para un periódico que está tratando el tema del fenómeno de descargas de series por Internet y me han entrevistado a mí como colaborador de los subtítulos de lostzilla.net y webmaster de wikisubtitles.net. La cosa es que el entrevistador me preguntó un par de veces si no temía por las consecuencias legales. He leído varios artículos sobre si es legal o no la descarga de episodios de series por Internet, coincidiendo la mayoría en que si no hay ánimo de lucro (extraído de este suplemento), no es delito. Aunque los de siempre dicen lo contrario. Al grano, la consulta es: si yo tengo una página donde se publican subtítulos para esas series y esa página tiene publicidad (a mí no me ha llegado ni para pagar el hosting por ahora, pero bueno), ¿qué relación tiene eso con el ánimo de lucro aunque no exista ninguna descarga directa ni e-link al episodio? ¿Es legal? Yo creo que sí, pero lo pregunto.

Fuente: Barrapunto.

2007/05/04

Los fans subtitulan series a las 10 horas de su estreno en EEUU

El proceso de subtitulado implica a varias personas que no se conocen entre sí

Hace 65 millones de años el impacto de un asteroide acabó con los dinosaurios, pero también provocó un nuevo hábitat que permitió la evolución y nacimiento de nuevas especies. El impacto de internet aún está por determinar, aunque algunos dinosaurios, como la misma televisión, empiezan a tambalearse. Sin embargo las nuevas especies, nacidas al abrigo de la red, ya son visibles: los subtituladores exprés de episodios de series de televisión, por ejemplo.

Teresa, estudiante de Comunicación Audiovisual, y Elena, médico interno residente, son dos seguidoras madrileñas, de 24 y 26 años, de la serie Perdidos (Lost). Más que eso, son las webmasters, es decir, las que gestionan la página www.lostzilla.net, que ellas mismas fundaron, dedicada exclusivamente a la serie. Más allá de poner al servicio de los miles de fans de la serie un canal donde discutir sobre la trama, Lostzilla ofrece cada semana los subtítulos en castellano del episodio que semanalmente se emite en EEUU.

Pero el proceso que permite a un usuario bajarse un episodio de una serie ya subtitulada en castellano en menos de 10 horas después de su emisión en los EEUU es multitudinario. Se parece al modo de trabajo que el sistema de código abierto Linux ha creado en el hábito de los internautas, donde cada uno aporta su granito de arena.

EN COLABORACIÓN
Según cuentan vía correo las creadoras de Lostzilla, el episodio "aparece en internet" (alguien lo captura, ellas dicen desconocer quién) una hora después de su emisión en EEUU, "en torno a las 4 o 5 de la madrugada del miércoles al jueves, hora española".

Elena y Teresa se lo descargan y, "en función de la ayuda externa que tengan y de la dificultad en la traducción" --en Perdidos se juntan varios acentos distintos de inglés, desde el australiano, al londinense, pasando por el escocés y el norteamericano del Medio Oeste-- lo traducen y colocan los subtítulos en su web.

Allí, otros, que ellas también desconocen, y que responden a motes o nicks como Astur83, agarran los subtítulos y, mediante el adecuado programa, los integran sincronizados en el capítulo y lo cuelgan en internet. El episodio está listo y bajable sobre las 14 horas, apenas 10 después de su emisión en los EEUU y Canadá.

Ambas afirman que nadie les paga un euro por su denodado esfuerzo. Y eso que las traducciones son de una gran calidad, con notas y apuntes del traductor que habitualmente no se hallan en los subtitulados profesionales. El cobro por ese esfuerzo sería la evolución lógica y darwiniana de esta especie. Aunque con internet, nunca se sabe.

Fuente: El Periódico.