Buscar

2015/11/28

YouTube apela a la comunidad para facilitar el subtitulado de videos

El sueño de terminar con la barrera idiomática ahora parece ser una causa de las redes sociales y de los nuevos servicios de comunicaciones. Es que ya no existen fronteras para comunicarnos con el otro lado del planeta, podemos hacerlo en pocos segundos y sin costo, gracias a las nuevas tecnologías. El único obstáculo parece ser el idioma, y algunas compañías tecnológicas han tomado nota. Primero Skype lanzó su servicio de traducción simultánea, luego Line -el servicio de mensajería- se sumó a esta tendencia y ahora es el turno de YouTube, que acaba de anunciar el lanzamiento de nuevas herramientas de traducción para que los youtuberspuedan conseguir mayor audiencia global.
YouTube tiene más de mil millones de usuarios y está disponible en 76 idiomas. Asimismo, más del 60% de las visualizaciones de un canal no proceden del país del creador. Eso significa que dos de cada tres personas que ven un contenido es posible que hablen un idioma distinto al del youtuber.
Con el objetivo de que los espectadores internacionales entiendan los contenidos sin problemas, YouTube presenta un conjunto de herramientas de traducción, que reemplazan los ya disponibles. Son tres servicios:
uno es de los subtítulos creados por la comunidad y subtítulos ocultos (CC), que permite realizar una convocatoria abierta a los usuarios para que incorporen manualmente subtítulos al video;
otro es el servicio de Títulos y descripciones traducidos: esta función muestra la información del video en la lengua correspondiente de cada espectador;
por último, Mercado de traducción , un servicio pago que ofrece, a los youtubers, la posibilidad de solicitar traducciones profesionales para su contenido, desde el Gestor de videos. En este caso, creador sólo debe elegir los idiomas a los cuales quiere traducir su video, procesar el pedido y pagar. Cuando la traducción haya sido realizada por los profesionales se publicará el contenido de forma automática y el autor del video será notificado a través de un e-mail.
"Esperamos que los creadores comiencen a traducir su contenido y que las comunidades los ayuden a subtitular los videos. Con el tiempo, esto conducirá a que los usuarios sean capaces de descubrir y ver contenido más relevante, sin importar el idioma. Gracias a estos avances, el idioma dejará de ser una barrera", señala Vladimir Vuskovic, gerente de producto de Youtube, en una entrevista con LA NACIÓN.Sobre el costo del servicio de traducción profesional, Vuskovic aclara que su empresa sólo será un puente para que los youtubers puedan acceder a los proveedores de traducciones. "Nuestro objetivo es conseguir traducciones de calidad en forma eficiente para los creadores. Con el tiempo iremos añadiendo más características y proveedores para garantizar una mejor calidad y precio", agrega.
Por ahora las herramientas de traducción que ofrecerá YouTube serán de subtitulado y textos que aparecen en el video; no incluye la traducción en forma de audio. Además, el servicio pago sólo podrá ser solicitado por los youtubers (es decir, quienes publicaron los videos), no por los espectadores.
¿Las expectativas? Vuskovic no duda en responder: "A partir de nuestra experiencia con los socios, que han probado la versión beta de esta herramienta, descubrimos que lo que mejor funciona es cuando los creadores se comprometen con sus comunidades y les piden ayuda. Es que son fans, les encanta ayudar a que sus canales favoritos consigan más audiencia. Los seguidores pueden descubrir esta función mediante la búsqueda de los subtítulos en el reproductor de escritorio si el canal ha activado esta opción. Aquellos videos que estén habilitados para las contribuciones de la comunidad, mostrarán la opción 'Añadir subtítulos'", explica.

No hay comentarios: